Шрифт:
Интервал:
Закладка:
gray – He’s got a lot of gray. Он с большою проседью. Graying hair – полуседые волосы. To live until you turn ~ – дожить до седин. ~ matter – серое вещество; шутл. – извилины. Извилины задымились у кого-л. (кто-л. очень устал; БСРЖ) – My gray matter is fried. Выпрямлять (выпрямить) извилины кому-л. (заставлять кого-л. думать «правильно», как необходимо властям; отучать от самостоятельного мышления, свободомыслия; БСРЖ) – to rectify the direction of sb’s gray matter/to set sb’s thinking straight. У кого-л. извилина бантиком завязалась (СРА) – a certain problem has sb’s ~ in knots/a certain problem is turning sb’s ~ blue.
graze – to ~ – ударять (ударить) по касательной. The billboard fell and grazed the child’s head. Щит упал на голову ребёнка по касательной. Ураган по касательной задел западную часть Кубы. The hurricane ~d the western part of Cuba.
grazing wound – скользящее ранение. Он получил скользящее ранение в голову. grease – to get ~ on sth/to soil sb (sth) with ~/to get sb (sth) all greasy – жирить (за-/из-) кого-что-л. (салить, пачкать чем-л. жирным; СРНГ).
grease – to ~ sb‘s palm/to sweeten the pot – подмазать/подмаслить/ смазать кого-л.; позолотить (смазать) кому-нибудь руку (ручку); смазать лапу кому-л.; умазать кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ); давать/дать, клеить на лапу кому-л. что-л. (БСРЖ). Дать/положить в лапу кому-л. сколько (СРА). Капнуть на жало кому-л. – дать взятку сотруднику полиции или ИТУ (угол.; БСРЖ). Кидать на жало кому-л. – давать взятки кому-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Подмазка – взятка. Without a little grease work this won’t happen. Тут без подмазки не обойдётся. Как водится, поклоны да подносы нужным людям (М.-П.). Без поджоги и дрова не горят – см. «kindling», «wheels/~ don’t turn…». To ~ sb up but good – засалобожить кого-л. (задобрить, подкупить; СРНГ). Он засалобожил следователя, чтобы избежать ареста. He ~d the detective up but good to avoid arrest. To ~ the wheels – колёса подмазать (про взятку). Не подмажешь – не поедешь (СРА) – If you don’t ~ the wheels they won’t turn/your cart won’t go anywhere. To ~ the skids – подмазывать салазки. Что-то тебе надо от меня, вот подмазываешь салазки… (его непомерно хвалят; В. А.) – You need something from me so you’re greasin’ the skids. См. и «bribe», «wheels/~ don’t turn.».
grease monkey – (пренебр. о механике) – гиббоновидный смазчик; гиббонистый смазчик/механик (переводы мои). См. «гиббонистый».
greaseless/graftless – беспосульный (не связанный с обещанием подарка, взятки; В. Д.). ~ое обращение – a ~ request/a request without a sweetener. См. «incorrupt».
grease pit – см. «dive».
greasing – ~ sb‘s palm – подмаз/подмазка. ~ the skids – подмаз/подмазка (действия картёжных шулеров, разжигающие азарт у жертвы; СТЛБЖ). См. «grease/to ~ sb’s palm».
greasy – проходимистый (о нечистоплотном человеке, пройдохе). ~ spoon – см. «dive».
great!/great goin‘! (похвала кому-л.)/that‘s great!/tremendous!/super!/beautiful! – (просто) восторг!; высоко!; молодца! (выражение похвалы мужчине или женщине; СРА): отлично!/замечательно!). Колоссаль(но)! (СРА). Я пятёрку получил! – Высоко! (СРА). I got an “A”! – Great! Это пять! (СРА) – That’s great/super! См. «awesome». You are great!/you‘re the man! – молодец!/ну ты штык! (БСРЖ/СРА: штык – молодец). Oh, that‘s just ~!/wonderful!/oh, that‘s just wonderful! – приехали! (вот тебе на!/этого ещё не хватало!; СРА: приехать – прийти к какому-л. неожиданному, часто плохому результату). См. «that’s a fine how do ya do!». greatest – not the ~ – см. «hot/not so ~».
greedbag/greed bag/greedophile/greedy ass (Urban thesaurus) – одной жопой на трёх местах сидеть (норовить) – хотеть всего сразу, быть жадным (СРА). He’s a really greedy ass!/What a greedy-ass jerk!/He loves throwin’ his greedy ass around! Он одной жопой на трех местах сидеть норовит! Ад несытный (об алчном человеке; БСРП) – the greedbag from hell. Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – см. «miser». Жмудяга (об. р.) – скряга. Такой жмудяга, ничего не допросишься/полена дров от него не допросишься/корки хлеба собаке не даст/снегу зимою не допросишься/снега зимой не выпросишь (СРНГ) – He’s such a ~ – ya can’t get a thing out of him/he won’t part with a single piece of firewood/he won‘t give a dog even a crust of bread/you couldn‘t get snow out of him in the winter. См. «hog», «greedy/~ bum/~ bastard», «greedy/to be a ~ ass», «taker», «grabby», «miser», «penny pincher».
greedy – as ~ as all get out/as ~ as hell/major ~/big-time – жаднеющий (очень жадный). Он самый жаднеющий изо всех из них до денег-то (СРНГ) – When it comes to money he‘s the “most greediest” of them all. См. «grabby», «graspy». To get/go ~ – He got (a little) greedy – Он пожадничал. He‘s gone greedy – Он обжаднел. He‘s gone greedy for other people‘s stuff – Он обжаднел на чужое барахло. Don‘t get ~ on me!/don‘t go and get ~ on me! – не жми!/не зажимай (не жадничай!), СТЛБЖ. Зажадничаться – обнаружить большую жадность (СРНГ) – Он вдруг зажадничался – All of a sudden he turned really ~/All of a sudden greed got the better of him. См. «stingy/to be ~». To lay/have one‘s ~ eyes on sb/sth – раззариться на кого-что-л. Он раззарился на серебряные изделия старушки. He has his greedy eyes on the old lady‘s silver. A ~ person – жадник/жадница (СРНГ). Он жадник ещё тот! – That’s one ~ guy! ~ bastard – шакал (жадный, алчный человек; БСРЖ)/жаднюга (об. р.) – Жаднюга-то какой: всё забрал себе (СРНГ) – What a ~ bastard – he took everything for himself. Жаднюга – всё хапает, всё хватает (СРНГ) – The ~ bastard – he rakes everything in, grabs everything up. См. «miser», «greedbag», «snatch/to ~ anything…». A ~ bum (усилит.) – жадина (об. р.)/жаднуха (об. р.)/жаднуша (об. р.)/жадоба (об. р.)/СРНГ. Уж такой жадоба – отцу, матери и то откажет (СРНГ) – What a ~ bum – he‘ll turn down even his father or mother. Попробуй выпроси у такого жадобы/жадины! (СРНГ) – Just try getting‘ somethin‘ outta that ~ bum/bastard! Aren‘t you getting a little ~ (pushy) here?/just a tad too ~ here? – а морда/рожа не треснет у кого-л.? (см. «mug/maybe, his mug will explode); а очки не запотеют? (см. «glasses/you‘re not afraid of your ~ fogging up?»); а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой? (см. «throw/maybe, I should throw in.»); а рыбки красной не хочешь? (см. «throw/maybe, I should throw in.». А тайгу тебе не пропылесосить? (см. «throw/maybe, I should ~ in.»), СРА. А жопа не треснет/не слипнется у тебя? (СРА) – And you‘re not worried about your ass crackin‘/gettin‘ all plugged up? (если получишь всё, чего хочешь). To be a ~ ass – жопиться (СРА).
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники