Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 996
a case of the ~/to come down with (a case of) the ~ – ~ нашли (на кого-л.; СРА). Он час в хохотунчиках прохрюкал (СРА) – He giggled like a pig for an hour/he had a case of the oinky ~ for an hour. Девушек весь вечер по-крупному разбирали ~. – An acute case of the ~ had the girls crackin‘ up all evening. Кого-л. пробирает на хи-хи (кто-л. находится в состоянии лёгкого наркотического опьянения – мол., шутл. – ирон.; БСРЖ) – sb‘s got a light case of the drug-fueled ~/chuckles. См. «giggle».

gills – to love sb (sth)/feel sth with every flap of one‘s ~ – всеми жабрами своей души любить/чувствовать (переделка выражения «всеми фибрами своей души; СРА; with every flap of one‘s gills – with every beat of one‘s heart). См. «wind pipes».

gimp – to ~ along – кандыбать (идти, прихрамывая). См. «hobble/to ~», «tilt/to ~/to lean».

gimpy – кандыбый (хромой). Сам танцевать не может кандыбой-то ногой и ей не даёт (СРНГ) – He himself can’t dance with his ~ leg and he won’t let her dance either.

Gimpy – кандыба (хромой человек/одноногий человек); шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги; об. р.; СРА) – хромоножка – см. «drag-a-leg». Шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.). Пришкандыбал, сильно припадая на изогнутую в колене ногу… Его зовут «Кандыба» (В. Астафьев) – He comes waddlin’ in, badly limping on his bowed at the knee leg… They call him “Gimpy”. Кандыба – и про плохую, хромую лошадь. См. «gimp», «tilt/to ~», «hobble/to ~», «hobbler».

gingerly – She approaches the sofa gingerly. Она подходит нетвёрдыми шагами к дивану.

ginormous – см. «humongous».

girl – everybody’s girl – см. «communal property». A great ~ – молодца (одобрительно: девушка, подруга; СРА). Подружка у него – ~! His girlfriend is a great girl/He’s got a great ~! A wild ~/gal – шалава (разбитная, озорная девушка; хулиганка, озорница; СРА). Girls – (мол. – обращение девушки к подругам) – бабс. Ну что, бабс, пойдём в кабак? (БСРЖ). Well, girls, how ‘bout hitting the bar? Girls/a bunch (lot/multitude) of ~; scads of ~ – девьё. Есть девья-то в нашей округе (СРНГ) – There’s lots of ~s around here. Девья-то сколько – ровно галок! (СРНГ) – Look at all the girls – like a flock of birds! A guy who likes the ~s/a ladies‘ man – девушник (любитель поухаживать за девушками; СРНГ) – Я холостой-то был девушник – In my bachelor days I was really into ~s/I was quite the ladies’ man. См. «broad».

girlfriend – подружка. См. «friend/to get a new girlfriend».

girls‘ night out – бабешник (вечеринка, беседа за чашкой кофе, в которой участвуют только женщины). Они устраивают бабешник в среду (БСРЖ). They’re working on (putting together) a girls’ night out for Wednesday.

gist – to get the gist of a conversation – поймать нить разговора.

give – to ~ sb what for/to give it to sb but good – I’ll give him what for!/I’ll take him out to granny’s woodshed! Я ему покажу кузькину мать! Он у меня узнает кузькину мать, какова кузькина мать! См. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt», «woodshed». Чистить, бранить кого-л. на все лады; чистить кого-л., как медь песком. Дать кому-нибудь прикурить (задать трёпку, дать отпор кому-л.). Дать врагу прикурить, насыпать врагу. Задать (поддать) кому-л. жару и пару. Поиметь кого-л. – выругать кого-л., устроить нагоняй кому-л. Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They gave it to her but good for missing work, but they didn’t sack her. Отыметь кого-л. (отругать, сделать выговор, отчитать) – to friggin’ ~ sb what for. Взбрызнуть (побить, высечь) – ~ли его (СРНГ) – They gave him what for. Дать грозу (наказать за что-л.) – Она ему грозу даст! (СРНГ) – She’ll give ‘im what for!/She’ll show ‘im some thunder! To ~ it to sb – сунуть (ударить; СТЛБЖ/СРА). He gave it to him right in the face. Он сунул ему прямо в лицо. Надавать (сов.) – Мать тебе надаёт! Your mother’s gonna really ~ it to ya! См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb», «let/to ~ sb have it», «beat/to ~ sb up». To ~ sb the runaround – посылать кого-л. от Понтия к Пилату. Гонять кого-л. куда-л. то за точкой, то за запятой (А. Солженицын, «Матрёнин двор»). Канителить кого-л. (исканителить кого-л., доканителить донельзя). Воловодить кого-л. Приказные воловодят просителей (СРНГ) – The clerks are giving the petitioners the runaround. Он кого угодно заволоводит! – He can do anybody in with his “runaround” game. См. «jump/~ing through hoops». To not ~ in – см. «fold/to not ~». To ~ in to frequent requests – сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы; поддаваться (поддаться) усиленным просьбам. To ~ in to sth – даваться (даться) во что-л. ~ в тоску/печаль/любовь – to ~ in to melancholy/sorrow/love. Он дался в тоску-печаль (СРНГ) – He gave in to a sorrowful melancholy. Она далась в заботу (она оказалась в состоянии глубокой озабоченности; СРНГ) – She gave in to extreme anxiety/She found herself in a state of deep concern. См. и «let/to ~ sth get the better of oneself». To ~ in to persuasion/arm-twisting – расписываться (-саться) на что-л. (поддаваться уговорам, уламыванию; СРА). To ~ sb up for dead – не чаять кого-л. в живых. Тебя и в живых мы не чаяли (М.-П.). Вживе-то его не чаял никто (М.-П.). To ~ sth one‘s all/to do one‘s very best – выкладываться (выложиться) на полную катушку, из последних сил. Всемощно стараться/биться. Всемощно бьюсь, да всё нужда одолевает (СРНГ) – I‘m givin‘ it my all, but the hardship never ends. См. «leave/to ~ it all on the field», «ounce/to give sth every ~…». To ~ sb a lift – подсаживать (подсадить) кого-л. (брать к себе в машину, в лодку и т. д. в качестве попутчика; С. Е.). To ~ sb a hard time – катить банку на кого-л. (вести себя вызывающе, задиристо по отношению к кому-л. Кончай ты банку катить на него, там и без тебя есть кому наезжать (БСРЖ). Quit giving him a hard time, there‘s plenty of others there to get on his case. Мучить (по-), терзать (по-) кого-л. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~», «badger/to ~». To ~ sth in return – отдаривать (отдарить) кого-л. чем-л. In return she presented a mirror. Она отдарила зеркалом (М. Горький). Will I take it – yes, but I don‘t ~have anything to give in return. Я брать беру, а отдарить-то нечем (А. Островский). Отдариваться

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий