Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю тебя, о, мой дорогой лордъ, ты говоришь, какъ ангелъ. Я знаю, что тебѣ удастся ихъ освободить; я знаю, что твое искусство и твое могущество не могутъ сравниться ни съ кѣмъ изъ живущихъ на землѣ.
— Весьма понятно, Сэнди, что я не допущу до того, чтобы принцесса оставалась въ хлѣву.
— Неужели стоящіе тамъ три человѣка кажутся для моихъ разстроенныхъ глазъ свинопасами?
— Ахъ, это людоѣды! Неужели они такъ преобразились! Право, это ужасно! Теперь я вся дрожу отъ страха; но какъ ты можешь нанести имъ вѣрный ударъ, если видишь только пять частей ихъ фигуры, а остальныя четыре для тебя невидимы?.. Будьте осторожнѣе, милостивый сэръ, это крайне рискованное предпріятіе.
— Будьте покойны, Сэнди. Мнѣ нужно только знать, какая часть людоѣда остается для меня невидимою; тогда я съумѣю намѣтить границы его жизненныхъ частей. Не пугайтесь; я живо окончу свою работу и расправлюсь съ этими быками. Оставайтесь на вашемъ мѣстѣ.
Я оставилъ Сэиди колѣнопреклоненную въ своей засадѣ, но все же не лишенную надежды; затѣмъ я направился къ хлѣву и сталъ торговаться съ свинопасами… Я даже снискалъ ихъ признательность за то, что купилъ всѣхъ свиней за оптовую цѣну — шестьдесятъ пенсовъ, что было много выше послѣдней таксы на этотъ скотъ. Но я пришелъ какъ разъ во время; на слѣдующій день явились бы патеры, люди лорда и отобрали бы весь скотъ, оставивъ свинопасовъ безъ свиней, а Сэнди безъ принцессъ. Теперь эти люди могли заплатить налоги и еще оставить и себѣ денегъ. У одного изъ этихъ свинопасовъ было десять человѣкъ дѣтей; онъ разсказывалъ, какъ въ прошломъ году одинъ патеръ пришелъ къ нимъ и выбралъ изъ десяти хлѣвовъ десятую часть самыхъ жирныхъ свиней; жена пастуха бросилась за патеромъ и, предлагая ему ребенка, сказала:
— Ты, безжалостное животное, отнялъ у меня самый лучшій скотъ, такъ возьми же и моего ребенка, по крайней мѣрѣ, избавишь меня отъ заботы его кормить.
Я отослалъ троихъ людей, открылъ калитку хлѣва и попросилъ Сэнди войти; она, конечно, не преминула это исполнить и ворвалась въ хлѣвъ съ шумомъ и радостнымъ крикомъ; на глазахъ у ней появились слезы радости; она ласкала поочередно то ту, то другую свинью, называя ихъ именами принцессъ. Видя такую сцену, мнѣ стало стыдно за Сэнди, стыдно за человѣческій родъ.
Намъ, конечно, пришлось тащить этихъ свиней домой — шутка ли, десять миль; но я думаю, что ни одна лэди не была такъ упряма и тамъ своенравна, какъ эти свиньи. Онѣ не хотѣли слѣдовать ни по дорогѣ, ни по тропинкѣ, разбѣгались во всѣ стороны но кустарникамъ и постоянно отыскивали наиболѣе грязные мѣста, разсыпались по скаламъ, холмамъ и ущельямъ; кромѣ того, ихъ нельзя было ни ударить, ни прикрикнуть на нихъ, такъ какъ Сэнди никакъ не могла вынести, чтобы такъ грубо обращались съ особами высшаго круга. Наиболѣе безпокойная изъ всего стада была старая самка, которую называли милэди, или ваша свѣтлость, точно также и другихъ величали различными титулами. Было крайне скучно и неудобно гоняться за этими свиньями въ моемъ вооруженіи. Въ особенности была несносна одна маленькая графиня съ желѣзнымъ кольцомъ въ рылѣ и съ густою и длинною шерстью на спинѣ. Мнѣ пришлось гоняться за нею чуть-ли не цѣлый часъ. Тогда я схватилъ ее за хвостъ и сталъ волочить за собою. Но когда я нагналъ Сэнди, то та пришла въ ужасъ и замѣтила мнѣ, что крайне неделикатно тащить принцессу за ея трэнъ. Мы пригнали свиней къ одному дому какъ разъ въ сумерки — даже позднѣе. Но мы недосчитались нѣкоторыхъ изъ нашихъ лэди. Такъ, напримѣръ, отсутствовала принцесса Неровенсъ де-Морганоръ и двѣ ея придворныхъ дамы, а именно: миссъ Анжела Богунъ и дѣвица Элайна Коуртемэнсъ; первая изъ этихъ двухъ была молодая черная самка съ бѣлою звѣздою на лбу, а послѣдняя — бурая самка съ тонкими ногами, слегка прихрамывавшая на переднюю правую ногу; у этой парочки вся кожа была покрыта такими волдырями, какихъ я еще никогда не видалъ. Также между отсутствующими было много баронессъ; по моему, всѣхъ этихъ отсутствующихъ такъ и слѣдовало бы оставить въ отсутствіи; но нѣтъ, все это колбасное и сосисечное мясо должно было быть найдено; было послано множество слугъ съ факелами, чтобы отыскать этихъ лэди въ лѣсу и по холмамъ.
Все это стадо было водворено въ одномъ изъ домовъ. О, Боже мой! Я никогда не видалъ ничего подобнаго. Я даже никогда не слыхалъ ничего подобнаго. Я не подозрѣвалъ, что могло случиться что-либо въ этомъ родѣ. Это было нѣчто подобное инсуррекціи въ газометрѣ.
ГЛАВА XXI.
Странники.
Когда я, наконецъ, легъ въ постель, то чувствовалъ сильную усталость; но какъ хорошо было вытянуться во весь ростъ и дать отдыхъ мускуламъ, которые такъ долго находились въ сильномъ напряженіи. Но, увы! о снѣ нечего было и думать! По всѣмъ корридорамъ раздавалось хрюканье этихъ дворянокъ, ихъ шумъ и скобленіе — это походило на совѣтъ демоновъ и я не могъ сомкнуть глазъ. Но, бодрствуя, я начиналъ думать и мои мысли были заняты Сэнди и ея курьезнымъ заблужденіемъ. Она была вполнѣ въ здравомъ умѣ, какъ и вообще всѣ обитатели королевства; но, съ моей точки зрѣнія, она дѣйствовала, какъ безумная женщина. О, страна! вотъ какова сила ея воспитанія, ея вліянія! Я ставилъ себя на мѣсто Сэнди, желая убѣдиться въ томъ, что она вовсе не съумасшедшая. Если же поставить ее на мое мѣсто, то и я для нея могъ казаться съумасшедшимъ, потому что она не была такъ хорошо развита въ умственномъ отношеніи, какъ былъ развитъ я. Если бы я сказалъ Сэнди, что видѣлъ вагонъ, совершенно чуждый вліянія какихъ либо чаръ и который въ состояніи пролетѣть 50 миль въ часъ, далѣе, — что человѣкъ, совершенно непричастный къ магіи, садится въ корзинку и скрывается изъ глазъ между облаками, наконецъ, что безъ помощи всякаго волшебства можно слышать разговоръ лица, находящагося за нѣсколько сотъ миль отъ васъ, то, конечно, Сэнди, если и не признаетъ меня абсолютно съумасшедцшмъ, то будетъ утверждать, что тутъ замѣшаны чары, такъ какъ она знаетъ это лучше. Всѣ окружающіе ее вѣрили въ волшебство и никто въ этомъ не сомнѣвался; сомнѣваться въ томъ, что замокъ могъ превратиться въ хлѣвъ, а его обитатели въ свиней, было все равно, что если бы кто въ Коннектикутѣ сталъ бы удивляться телефону — въ обоихъ случаяхъ это служило бы доказательствомъ разстроеннаго ума и разстроеннаго разсудка. Да, Сэнди была совершенно въ здравомъ умѣ и съ этимъ слѣдовало согласиться. И если я желалъ казаться Сэнди въ здравомъ умѣ и въ полномъ разсудкѣ, то долженъ былъ оставить при себѣ свое мнѣніе относительно незаколдованныхъ локомотивовъ, воздушныхъ шаровъ и телефоновъ. Кромѣ того, я былъ убѣжденъ, что земля не плоскость и вовсе не поддерживается столбами, что нѣтъ никакого навѣса для поворачиванія воды, занимающей все пространство наверху; но такъ какъ я былъ единственнымъ лицомъ въ королевствѣ, зараженнымъ такими нечестивыми и преступными мыслями, то я прекрасно понималъ, что слѣдуетъ умалчивать о всѣхъ подобныхъ вещахъ, если не желаю прослыть за съумасшедшаго.
На слѣдующее утро Санди собрала всѣхъ свиней въ столовой и дала имъ позавтракать; она сама лично наблюдала за ними и выказывала имъ особое почтеніе, которое выказываютъ обыкновенно всѣ соотечественники ея острова всѣмъ титулованнымъ лицамъ, не обращая вниманія ни на ихъ умственныя способности, ни на ихъ нравственныя достоинства. Я также завтракалъ бы со свиньями, если бы принадлежалъ къ титулованнымъ особамъ; но такъ какъ я былъ простой смертный, то долженъ былъ покориться обстоятельствамъ и нисколько не сожалѣлъ объ этомъ. Мы, Сэиди и я, завтракали за вторымъ столомъ. Хозяева этого дома были въ отсутствіи. И я сказалъ:
— Какъ велика здѣшняя семья, Сэиди, куда всѣ они прячутся?
— Семья?
— Да.
— Какая семья, милостивый лордъ?
— Какъ? Эта семья, ваша семья.
— По правдѣ сказать, я васъ не понимаю. У меня нѣтъ никакой семьи.
— Какъ нѣтъ семьи? Развѣ это не вашъ домъ, Сэнди?
— Какимъ образомъ онъ можетъ быть моимъ домомъ, когда у меня нѣтъ никакого дома.
— Въ такомъ случаѣ, чей же это домъ?
— Какъ вы хотите, чтобы я это вамъ сказала, когда я и сама не знаю.
— Неужели вы не знали никогда этихъ людей? Въ такомъ случаѣ, кто же пригласилъ насъ сюда?
— Никто насъ не приглашалъ; мы пришли, вотъ и все!
— Въ такомъ случаѣ, хозяйка этого дома должна быть крайне страиная особа. Подобное безстыдство вполнѣ достойно удивленія. Мы съ шумомъ врываемся въ домъ человѣка, наполняемъ этотъ домъ единственнымъ почетнымъ дворянствомъ, какое когда-либо освѣщалось солнцемъ на землѣ, и оказывается, что мы даже не знаемъ имени хозяина дома. Чѣмъ вы объясните такое своевольство? Я думалъ, что это вашъ домъ. Но что скажетъ хозяинъ?
— Что онъ можетъ больше сказать, какъ только благодарить насъ?
— Благодарить? За что?
На ея лицѣ выразилось внезапное удивленіе.
- Письма китайца - Марк Твен - Юмористическая проза
- Кое-что о парикмахерах - Марк Твен - Юмористическая проза
- Микеланджело - Марк Твен - Юмористическая проза
- Мои часы - Марк Твен - Юмористическая проза
- Я — секретарь одного из сенаторов - Марк Твен - Юмористическая проза
- Восхождение на Риги - Марк Твен - Юмористическая проза
- Государство в миниатюре - Марк Твен - Юмористическая проза
- Радости кандидатуры - Марк Твен - Юмористическая проза
- Том 7. Американский претендент.Том Сойер за границей. Простофиля Вильсон. - Марк Твен - Юмористическая проза
- Любопытное приключение - Марк Твен - Юмористическая проза