Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орка и Вапор взглянули на здания, вырисовывающиеся в темноте города. Отовсюду раздавалось зловещее «кро-кро-кро». Монстры выползали со всех сторон, из разбитых витрин кафе и изнутри рухнувших зданий.
Орка и Вапор нервно смотрели по сторонам и друг на друга. Ни один из них не хотел уходить, хоть они и были уже окружены со всех направлений. Время было на исходе.
– Теперь мы Заводные Суфлёры, – прошептала девочка, обняв Вапора, совсем как в своём повторяющемся сне, по-медвежьи.
Вапор засмеялся, тоже совсем как во сне, и Орка обняла его ещё крепче. Она чувствовала близость Вапора, связь между ними, его запах. Это был запах машинного масла, пара и тёплого моря. Когда Орка наконец отпустила юношу, она вытащила из своего рюкзака механического льва.
– Нет! – сорвавшимся голосом воскликнул Вапор, догадавшись, что хотела сделать девочка. – Они должны быть вместе! Они принадлежат друг другу, как говорил всегда Заводной Суфлёр. Лев и медведь навечно вместе. Каждый раз, как ты посмотришь на маленького механического льва, ты будешь знать, что я иду к тебе, моя дорогая Орка… мой медвежонок Орка.
И хоть кольцо окружения, состоящее из монстров-каннибалов, всё более угрожающе сжималось вокруг, Вапор нежно обхватил лицо Орки руками и поцеловал её.
Мальчик ощутил покалывание кожи, а по телу Орки пробежала тёплая дрожь. Слёзы катились по их щекам. Затем Вапору пришлось чуть ли не силой вытолкнуть Орку по другую сторону стены, туда, где она будет в безопасности.
Орка в последний раз взглянула на Вапора, прежде чем перегородка закрыла дыру в стене. В темноте она успела увидеть красивое лицо Вапора и его сияющие глаза.
– Не беспокойся, – прошептал Вапор. – Я найду тебя. Обещаю.
– Я буду ждать тебя, – в ответ прошептала девочка.
Сказав это, они разошлись в разные стороны и скрылись в темноте.
Примечания
1
Вуаля! (фр.)
2
Спаси себя сам! На страже! Вперёд! (фр.)
3
Sul ponticello – букв. «на подставке», играть на струнном инструменте рядом с подставкой для извлечения более сильного, блестящего звука.
4
От швед. krona – корона, hagen – пастбище.
5
Выпад вперёд! (фр.)
6
Выпад назад! (фр.)
7
Букв.: две палки (фр.) – профессор решил не унывать и вступить в палочный бой.
8
Ты слишком много болтаешь! (фр.)
9
Ну и дурочка! (фр.)
10
Во имя Бога (фр.).
11
А, чёрт (фр.).
12
В чём, чёрт возьми, проблема? (фр.)
13
Мне всё равно (фр.).
14
Кто здесь? (фр.)
15
Иди сюда! (фр.)
16
Капитан Хоркка, господин из Хельсинки (фр.). (Да-да, автор играет с читателем и проверяет на внимательность, точно ли мы прочли фамилию автора книги на обложке? – Примеч. ред.).
17
Стоять! (фр.)
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Страна Чудес - Дарья Донцова - Прочая детская литература
- Впусти меня - Йон Линдквист - Ужасы и Мистика
- Лапочная лавка - Алиимир Злотарёв - Триллер / Ужасы и Мистика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- ЛАВКА УЖАСОВ - Антон Вильгоцкий - Ужасы и Мистика
- Проклятая игра - Клайв Баркер - Ужасы и Мистика
- Молли имеет право - Анна Кэри - Прочая детская литература / Детская проза
- Шипе - Эдвард Ли - Ужасы и Мистика
- Хранители. Поиск Пути - Ольга Барбанель - Ужасы и Мистика