Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чем же ты теперь занимаешься? — настойчиво допытывалась Дебора.
— Мы прекрасно устроились и ведем вполне степенную жизнь, — ответила Таппенс.
Ответ Дебору явно не удовлетворил.
— Но у тебя ведь были какие-то дела. Были, я знаю, ведь верно, папа?
Томми подошел к ним с Розали, сидевшей у него на закорках. Дженет в это время обследовала новую территорию, а Эндрю озирался вокруг, совсем как взрослый.
— Были, были у тебя разные дела, — не унималась Дебора. — Снова вернулась к этим старым играм, изображала из себя миссис Бленкинсоп. Вся беда с тобой в том, что ты никак не угомонишься — опять эти «Н или М?» и еще бог знает что. Дерек кое-что услышал и написал мне.
— Дерек! А он-то что может знать? — спросила Таппенс, удивленная упоминанием о своем сыне.
— Дерек всегда все знает. И ты тоже хорош, папа, — обернулась Дебора к отцу. — Тоже принялся за старое. Я-то думала, что вы переехали сюда, чтобы жить на покое, отдыхать и наслаждаться жизнью.
— Именно это мы и собирались делать, — сказал Томми, — однако судьба распорядилась иначе.
— Коварная судьба, — сказала Таппенс. — Пещера бед, Форт страха.
— Флекер, — подсказал Эндрю, гордясь своей эрудицией. Он увлекался поэзией и надеялся, что и сам в будущем станет поэтом. Он продолжал цитировать:
Четыре входа в городе Дамаске:
Врата судьбы, Врата пустыни,
Пещера бед, Форт страха.
О караван, страшись пройти под ними.
Страшись нарушить их молчанье песней.
Молчанье там, где умерли все птицы,
И все же кто-то свищет, словно птица.
Легка на помине, стайка птиц пролетела у них над головами, сорвавшись с крыши дома.
— Что это за птички, ба? — спросила Дженет.
— Ласточки. Они собираются лететь на юг, — ответила Таппенс.
— А они вернутся к нам снова?
— Конечно, на будущий год они снова будут здесь.
— И пролетят через Врата судьбы, — с довольным видом заметил Эндрю.
— Этот дом когда-то назывался «Ласточкино гнездо», — сказала Таппенс.
— Вы как будто бы не собираетесь здесь оставаться, — сказала Дебора. — Отец писал мне, что вы уже приискиваете себе другой дом.
— А почему? — спросила Дженет, Роза Дартл[180] этого семейства. — Мне нравится этот.
— Могу перечислить некоторые причины: «Черная стрела», Александр Паркинсон, Оксфорд и Кембридж, фарфоровая садовая скамеечка, грин-хен-Ло, КК, чрево Матильды, Каин и Авель, «Верная любовь»…
— Довольно, Томми, замолчи. Это мой список, тебя он не касается, — остановила мужа Таппенс.
— Но что все это означает? — недоуменно спросила Дженет.
— Это похоже на перечисление ключей в детективном романе, — сказал Эндрю — этот юный романтик был не прочь отдать должное и такой литературе.
— Это и есть перечень ключей. Именно поэтому мы и хотим приискать себе другой дом, — сказал Томми.
— Такой замечательный дом, — сказала Розали. — И шоколадные печенья… — добавила она, вспоминая только что закончившийся чай.
— Мне он тоже нравится, — заявил Эндрю величественным тоном, словно он был какой-нибудь самодержец всероссийский.
— Почему он тебе не нравится, бабушка? — спросила Дженет.
— Напротив, он мне нравится, — сказала Таппенс с неожиданным для себя жаром. — Я хочу по-прежнему здесь жить, не хочу отсюда уезжать.
— «Врата судьбы», — проговорил Эндрю. — Какое интересное название.
— Раньше этот дом назывался «Ласточкино гнездо», — напомнила Таппенс. — Мы можем вернуть ему это название.
— Все эти ключи… — задумчиво проговорил Эндрю. — Я мог бы сочинить с их помощью целый рассказ. И даже роман.
— Слишком всего много и слишком сложно, — заметила Дебора. — Кто станет читать такой роман?
— Ты ничего не понимаешь, — возразил ей Томми. — Ты просто не представляешь себе, чего только люди не читают. А главное, с удовольствием.
Томми и Таппенс переглянулись.
— Нет ли у вас краски? — спросил Эндрю. — У Альберта, наверное, есть. Кстати, он мне поможет. Я хочу написать на воротах новое название.
— И тогда ласточки будут знать, что летом они могут сюда возвратиться, — сказала Дженет.
Она посмотрела на мать.
— Неплохая идея, — сказала Дебора.
— La Reine le veut[181], — торжественно сказал Томми, обратившись с поклоном к дочери, которая всегда считала, что именно ей принадлежит в семье право выражать королевскую волю.
Глава 17
Послесловие. Обед у мистера Робинсона
— Отличный обед, — сказала Таппенс, оглядев собравшееся общество.
Они встали из-за стола и перешли в библиотеку, где разместились вокруг круглого кофейного столика.
Мистер Робинсон, оказавшийся еще толще, чем ожидала Таппенс, улыбался, склонившись над великолепным кофейником эпохи Георга Второго. Рядом с ним сидел мистер Криспин, который, как оказалось, в миру носил имя Хоршем. Полковник Пайкавей занял место рядом с Томми, который не без некоторого колебания предложил ему сигарету.
Полковник Пайкавей, изобразив на лице удивление, сказал:
— Я никогда не курю после обеда.
Мисс Коллодон, которая показалась Таппенс несколько устрашающей, заметила:
— Да неужели, полковник? Очень, просто очень интересно. — Обернувшись к Таппенс, она сказала: — У вас отлично воспитанная собака, миссис Бересфорд.
Ганнибал, который лежал, положив голову на ногу Таппенс, посмотрел на нее из-под стола с обманчиво ангельским выражением и слегка повилял хвостом.
— Насколько я понимаю, он достаточно свиреп, — сказал мистер Робинсон, бросив шутливый взгляд на Таппенс.
— Вы бы посмотрели на него в деле, — заметил мистер Криспин, он же Хоршем.
— У него вполне светские манеры, когда его берут с собой в гости, — пояснила Таппенс. — Он это обожает, чувствует себя удостоенным чести быть приглашенным в светское общество. — Она обернулась к мистеру Робинсону: — С вашей стороны было очень, очень любезно прислать ему особое приглашение и поставить для него миску с печенкой. Печенка — его любимая еда.
— Все собаки любят печенку, — сказал мистер Робинсон. — Насколько я понимаю, — он посмотрел на Криспина-Хоршема, — если бы я вздумал нанести визит мистеру и миссис Бересфорд в их доме, меня могли бы разорвать в клочки.
— Ганнибал относится к своим обязанностям со всей серьезностью, — сказал мистер Криспин. — Он хорошо воспитанная сторожевая собака и никогда об этом не забывает.
— Как человек на службе безопасности, вы, конечно, разделяете его чувства, — заметил Робинсон. В его глазах зажглись веселые искорки. — Вы и ваш муж сделали замечательное дело, миссис Бересфорд. Мы перед вами в долгу. Полковник Пайкавей мне говорил, что именно вы были инициатором всего этого дела.
— Так получилось, — смущенно подтвердила Таппенс. — Мне… мне стало любопытно. Захотелось узнать, что к чему.
— Ну да, я так и понял. А теперь вам, вероятно, не менее любопытно узнать, в
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Причуда - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 15. Таинственная блондинка.[Объект их низменных желаний. Пока не разлучит искушение.Холодная зеленая бездна.Таинственная блондинка] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Ковбой с Манхеттена - Картер Браун - Криминальный детектив
- Золото мистера Дауна - Валерий Смирнов - Криминальный детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив