Шрифт:
Интервал:
Закладка:
get away with – to not let sb ~ sth – не спускать (спустить) кому-л. чего-л. He won’t let you get away with lying. Он никому не спускает лжи. To ~ sth/everything – кому-л. что-л./всё сходит с рук. Метёт метла поперёк гумна – о человеке, действующем безнаказанно (СРНГ). To not ~ sth – кому-л. что-л. не сходит/не сойдёт с рук; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Эта ложь не пройдёт тебе даром. You won‘t get away with that lie.
get by – to ~ – перебиваться, обмогаться, переколачиваться, перекручиваться. They barely get by on his salary. Они еле-еле перебиваются на его зарплату. Перетоптаться – обойтись/перебиться без чего-л. (мол.). Без машины перетопчешься (БСРЖ/СРА). You‘ll get by without a car. Дай взаймы тысячу рублей. – Перетопчешься (БСРЖ/СРА). Loan me a thousand. – You‘ll get by. Больно баба бьётся житьём-то (СРНГ) – The ol‘ lady just barely gets by/scrapes by. Живёшь и без свечи – обойдёшься и так (СРНГ) – You‘ll ~ without that. См. «scrape/to barely ~ by», «scrape/to ~ bottom», «nickel/to not have…», «live/to ~ without». См. чуть выше «get/to ~ by/through/past». To ~ in some language – см. «understood/to make.».
get – to ~ in good with sb – втереться к кому-л. (понравиться, войти в доверие; СТЛБЖ).
get – to ~ inside sb – влезать (влезть) в кого-л. (узнать его насквозь, выведать у него все; В. Д.).
get – to ~ into some place – пробираться (-браться) куда-л. (куда не следует). Дикое животное пробралось в дом. A wild animal got into the house. Енот пробрался к ним на чердак. A raccoon got into their attic.
get – to barely get into (to barely squeeze into) some (old) clothing – впехтериться во что-л. Он еле-еле ~лся в свою старую военную форму. He barely squeezed into his old military uniform.
get – to ~ off of work – отпрашиваться (отпроситься) с работы.
get – to ~ one‘s bearings/to ~ the lay of the land – обознаться. Let me get my bearings. Дай обознаться. Опознаться где-л. в чём-л. ~ в новой обстановке, в условиях где-л. См. «bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».
get – to ~ one‘s mind/head wrapped around sth – смыслом/разумом обнять что-л. ~ какие-л. слова (М.-П.). Смыслом своим обнять какое-л. дело.
get – to ~ off on sth/to be turned on by sth – отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. (приходить в восторг, получать удовольствие от чего-л.). На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently one girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls get off on that/are turned on by that. Догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (СРА). Он догоняется от этой музыки. He really gets off on this music. Тащиться (за-)/подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (СРА). Он от селедки затащился больше, чем от водки (СРА) – He got off on the herring more than the vodka. См. «turn – to ~ on/to be turned on by», «savor/to ~», «тащиться».
get – to ~ out of sth – to get out of serving in the army/to dodge the draft – закосить, косануть от армии. To get out of some work. Закосить, косануть от работы. Как закосить? – How can I avoid it? (про призыв на военную службу). He got out of it by saying he wasn‘t feeling well. Он отговорился нездоровьем. Закосить на грипп (СРА) – to call in sick with the flu. Отматываться (отмотаться) от чего-л./с чем-л. (отделываться от чего-л., уклоняться от какого-л. обременительного задания, поручения; избегать наказания; БСРЖ/СРА). Мне во что бы то ни стало надо отмотаться от этой поездки. No matter what it takes, I‘ve got to get outta this trip. Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы (освободиться от службы в армии; СРА) – to avoid the rifle/army boots/the barracks. См. «try/to ~ to get out of sth», «shirk/to ~ work», «avoid – to ~ the draft». См. ниже «get/to ~ out of trouble/out of a jam».
get goin‘/to “get goin‘” sb (git goin‘ – разг. произношение) – идикать кому-л. и без доп. (говорить кому-л. «иди, иди отсюда). А ты мне не идика! (СРА) – Don‘t you be “git goin‘” me!
get movin‘! – см. «leg/shake a ~!».
get – to ~ oneself sth – заиметь что-л. (приобрести, завести, стать обладателем чего-л.; СРНГ/Викисловарь). Решил заиметь мотоцикл (С. О.) – I decided to get myself a motorcycle. Вот такую б лошадь заиметь! (СРНГ) – Now that‘s the kind of horse I‘d like to get myself/I ‘d like to get (lay) my hands on! См. «hand/to get (lay) one ~s on sth».
get out!/get outta here!/no way! (1) – (вослицание, выражающее недоверие, крайнее удивление и т. д.) – ещё что!; поди ж ты!; врё!; что врёшь (врёте)!; полно ты!; полноте!; гаси (туши) свет!; кучумай! (СРА). They‘re sending me to Russia. – Get outta here! Меня отправляют в Россию. – Полно ты! См. ниже «get outta here!», «truck/~ on outta here!», «no way!».
get out!/get outta here! (2) – (убирайся [с глаз долой]!) – дёргай!/продёргивай! (уходи!/ проваливай!)/прыгай боком!/соси отсюда! (СТЛБЖ/СРА). Ну и мотай отсюда! (А. Р.). Just get outta here! Отвинти отсюда! (СРА). Шлифуй под нары! (СРА) – Slide under the back bunks! Ползи, медуза, море рядом! (СРА) – Slither on outta here, you snake, the swamp‘s over there! Вон ноги!/вон ворота! (there‘s the gate!). Вон и дорога!/колесом дорога! (hit the road!; СРНГ). Выгребайся! – get outta here!/paddle on outta here! Ну, всё, выгребайся из класса! (СРНГ) – OK, that‘s enough! Get outta the classroom! См. «get lost!», «buzz off!», «truck/~ on outta here!», «scram». Get outta here while you‘re still in one piece! – Убирайся, покуда цел! Get the crap outta here! – иди ты в кал! (убирайся; СРА).
get over here! – падай ко мне!/соси сюда! (СРА).
get – to ~ over to the side – принимать (принять) в
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники