Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... 996
up? Замусоривать (замусорить) что-л. Замусорили всю квартиру – They ~d up the whole apartment/They turned the apartment into a pigsty. См. «trash/to ~ sb/sth». To get all ~d up – замусориваться (замусориться). Двор замусорился донельзя. The yard is ~d up something awful/the yard is unbelievably ~d up. См. «plug/to get ~ged up with garbage…». См. «junked up». To ~ up sb’s brain – замусоривать (-рить) кому-л. мозги. В школе шло замусоривание мозгов (В. С.) – In school they were busy garbaging up everyone‘s brain.

garbage – не только «мусор», но и «отходы». Горы отходов во дворах – mountains of ~ in the yards. Разгребать мусорные завалы – to clean up huge piles of ~/trash. См. «waste», «waste management system».

garbage box – мусорник (мол., шутл. – ирон., пренебр. про телевизор – БСРЖ).

garbage/trash container – мусоросборник; мусорка. Куда ни глянь – подъезды и лифты обоссаны, лавки поломаны, мусорки перевёрнуты (Викиловарь). Wherever ya look – entrance halls and elevators are covered with piss, benches are broken, garbage containers are overturned.

garbage disposal – измельчитель (пищевых) отходов для раковины. Human ~ – см. «human garbage disposal».

Garbage City/Dumpsterville – выкинштейн (нескл., в зн. сказуемого: выкинуть). Выкрасить и/да выбросить что-л. – ирон. о каком-л. ненужном, бесполезном предмете (СРА). Нет, твою драную майку давно пора выкинштейн! (СРА). No way, your ripped up T-shirt should have been in Garbage City long ago! Как быть с этим старым, обшарпанным столом? – Выкрасить да выбросить! – What should we do with this old, beat up table? – Garbage City! (Paint and toss!).

garbage removal – вывоз мусора/вывоз отходов/вывоз твёрдых бытовых отходов. См. «removal».

garbage truck – мусоровоз, мусоросборочная машина; мусорка.

garbled – ~ mutterings – несвязный лепет. Он один умел понимать его ~ (И. Т.). He alone was capable of understanding his ~. Sb‘s speech is ~ – кто-л. забалтывается (путается, сбивается в речи). Он забалтывается, он лежал в психбольнице (СРНГ). His speech is ~. He spent some time in an asylum.

garland – вязь. A garland of roses – вязь роз.

garnish/garnishee – to ~ sb‘s wages – производить вычет долга из заработанных денег; производить вычеты из чьего-л. заработка (как правило, в целях погашения какого-л. долга). Удерживать какую-л. сумму из чьей-л. зарплаты в уплату долга. Вывёрстывать (выверстать) деньги из чьей-л. зарплаты (устар.; 17; вычитать определённую сумму денег из заработка – СРНГ). См. «withholdings».

gas/gasoline/petrol/motion lotion/go-go juice (U. T.) – овёс (бензин) – (auto) juice. Кучера за овсом стоят (об очереди машин у бензозаправки; СРА). The drivers are in line for some juice. Овёс нынче дорог (СРА) – auto juice is pricey nowadays. Хворост (бензин, горючее в речи шофёров; СРА). To run out of ~ – см. «exhausted». To hit the ~ – газовать (газануть). Жать (нажать) на железку – нажимать на педаль газа/ехать очень быстро (БСРЖ). На гашетку нажать (нажать на газ, резко прибавить скорость автомобиля; СРА). См. «pedal/to put the ~ to the metal». Gas pedal – газулька (педаль газа; БСРЖ). To pass gas/to break wind – газовать/газнуть (портить воздух; СРА). См. «fart/to ~».

gas – ~ pump – бензораздаточная колонка. Этот мерник позволяет проверить точность ~ной ~ки (можно сличать показания колонки с показаниями мерника). This measuring device allows you to check the accuracy of a ~ pump. Провести контрольный замер отпуска – to run an accuracy check on a ~ pump. См. «fuel pump», «underdispensing of fuel». ~ station – АЗС (автомобильная заправочная станция)/автозаправочная станция/автозаправка. См. «fuel station», «car-watering hole».

gasbag/windbag – official – водолей (лектор, агитатор; СТЛБЖ). См. «windbag», «braggart», «spout/to ~ nonsense» – лить воду.

gas cap – пробка (бензобака). Fill ‘er up to the ~! Заливай под пробку! См. «fill/fill her up!». При заправке «под пробку» влезли все 60 литров (в 50-литровый бак – благодаря длинной горловине машина может заглотить все 60 литров бензина) – If ya fill ‘er up to the gas cap, you can pump 60 whole liters (into a 50-liter tank – thanks to the long tank neck the car can chug down 60 whole liters of gas). Ты забыл закрутить пробку! You forgot to screw the ~ back on! Открутить пробку – to unscrew the ~/to take the ~ off.

gas cap cover – люк/лючок бензобака. У меня люк открывается только из салона. You have to open my ~ from inside the car.

gas company – см. «utilities».

gas-guzzling car – прожорливая машина.

gas pollution – загазованность. ~ городов.

gash – рассечение. They counted more than 50 gashes on his body. У него насчитали более 50 рассечений кожного покрова.

gasket – a rubber ~ – не только «резиновая прокладка», но и «резиновое уплотнительное кольцо». To blow a ~ – см. «blow/to ~ one‘s top».

gasman (pl. gasmen)/gas guy – газовщик (-ка). По всему дому суетились газовщики (искали утечку газа) – Gasmen/gas guys were runnin‘ all over the house/apartment building.

gasoline/gas/petrol/motion lotion/go-go juice – хворост (СРА). См. «gas».

gasp – полувдох (от изумления, страха и т. д.); стон ужаса, отчаяния.

gasp – to ~ – удивленно, испуганно открыть, разинуть рот; охнуть, ахнуть. Then they‘ll hit you with a price which will leave you gasping. When the witness said that everyone in the court room gasped. Когда свидетель это сказал, все в зале суда охнули. Тогда такую цену заломят, что только ахнешь (М.-П.). Развернул «Правду» и ахнул… (А. Р.). He opened up “Pravda” and gasped… У кого-л. дыхание перехватило. He was so happy that he even gasped. Он так обрадовался, что даже затаил дыхание. Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ). См. «jaw/ sb‘s ~ just drops». To ~ for air – хватать ртом воздух; заглатывать воздух; запалённо дышать; едва (с трудом) переводить дыхание (дух). См. «breath/to catch one‘s ~».

gassed – to be ~ – быть под газом (находиться в состоянии алкогольного опьянения – газ – водка, спиртное; БСРЖ). Загазованный – пьяный. См. «drunk/to be ~/dead ~». To get ~ – нагазоваться чего-л./чем-л. и без доп. (напиться пьяным). Ой, ~лся, вместо газовой плиты могу сутки работать (СРА) – Man, I got so gassed that I can replace the gas stove for a whole day. См. «drunk/to get ~».

gastritis on a plate – гастрит (о пирожках, продаваемых на улицах, в буфетах и т. д.). Вчера гастрита с крысятинкой похавал, сегодня ещё штанов не надевал (вчера съел пирожок с мясом, сегодня страдаю расстройством желудка; СРА). Yesterday in some buffet I chowed down on a bun with a little rat meat – gastritis on a

1 ... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий