Шрифт:
Интервал:
Закладка:
geared – to be ~ to sth – с привязкой к кому-чему-л. That program is geared to the current situation. Эта программа разработана с привязкой к текущей обстановке.
geezer – old ~ – старый гриб/хрыч; мухомор. Что этот старый хрыч разворчался! (А. Островский). There’s that old ~ grumbling up another storm! Oil-leakin‘ ~ – пескоструйный автомат/пескоструйщик (-щица)/плоскоструй – старый человек, старикашка, старуха (СРА). Песок сыпется из кого-л. Порохня из жопы сыпется у кого-л. (СРА) – The ol’ ~’s leakin’ oil out his ass.
gel – to ~ – см. «jell/to ~».
gem – to turn sth into a ~ – возводить (возвести) что-л. в жемчужину. Форма рождественского рассказа была возведена в жемчужину Диккенсом. Dickens turned the genre of Christmas stories into a gem. Sb is a ~ – У него Полина Осиповна блеск, а не маман (СРА). His Polina Osipovna is one gem of a mother.
General Patton/a real battle-ax – топор (руководитель, обладающий агрессивным характером; СТЛБЖ). Его начальник такой топор, что Боже упаси! His boss is a real General Patton (a real battle-ax) – Lord have mercy!
general practitioner – врач общей практики.
generation – member of the older – папик (представитель старшего поколения). Папики часто наезжают из-за прикида (БСРЖ). Older folks get on us a lot because of our clothes/threads. For ~s to come – В поколениях, с неостывающим гневом и презрением, будут поминать гадов, кишащих на задворках издыхающего империализма (А. Р.). ~ our people with unabating anger and contempt shall recall these vermin teeming in the back alleys of moribund imperialism. The wacked-out/whacked-out ~/kids/teens of the sixties/seventies, etc. – шестидесяхнутые/семидесяхнутые (СРА).
generation gap – отчуждение поколений (Ч. Айтматов).
generator – дизельный движок; запасной источник питания. При помощи запасных источников питания были запитаны объекты социальной инфраструктуры – With the help of backup sources of energy key social structures were powered up. Все медучреждения подключились к запасным источникам питания – All medical facilities were hooked up to backup generators.
generic drugs – копии фармацевтических разработок; препараты-копии (когда срок действия патента на какое-л. лекарство истекает, то разрешается производство копий, что приводит к снижению его стоимости).
generosity – не только «щедрость», но и «щедроты», «тороватость», «тчивость». Thanks to his ~ – благодаря его щедротам. To be touched by the spirit of ~ – раздабриваться (раздобриться). The owner of the business, touched by the spirit of generosity, handed out bonuses to all the workers. Владелец предприятия раздобрился и роздал всем рабочим наградные. He was kind (generous) enough to part with five hundred dollars to tide his son-in-law over. Он раздобрился и отстегнул зятю пятьсот долларов на временную перевёртку.
genes – with bad ~ – с генетическим сбоем. To have a certain set of ~ – у кого-л. какой-л. хромосомный набор. У него совковый хромосомный набор/ наглецкий хромосомный набор – he‘s got a “noviet” set of genes/an obnoxious set of genes.
genesis – to be at/stand at the ~ of sth – стоять у истоков чего-л. (какой-л. науки и т. д.). Зачатки чего-л. – ~ заговора (А. Р.) – the ~ of a conspiracy.
genie – to get the ~ back in the bottle – загнать джинна обратно в бутылку. To get the nuclear genie back in the bottle. Загнать в бутылку ядерного джинна.
genius – звездохват; семипядник (человек семи пядей во лбу – слово моё). It doesn‘t take a genius/you don’t have to be a genius to… Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы…; не требуется большого ума, чтобы…; не велика мудрость что-л. сделать; не мудрость какая!; не больно хитро сделать что-л. (справиться с чем-л.). It doesn‘t take a genius to confuse a dimwit. Морочить полоумного нехитрая статья (Н. Н.). Another genius! Тоже мне мудрец!
Gentlemen/ladies, start your engines! (про автогонки) – Бабушки, кромсайте сыр! (шутл.: призыв приступать к чему-л., начинать что-л. делать; СРА).
genufilch – to ~ – преклонять колена (обворовывать в церкви прихожан; СРА/перевод мой – to genuflect – коленопреклоняться и «filch» – тибрить/лямзить).
genuflect – to ~ – см. «kowtow/to ~», «genufilch/to ~».
genuine – см. «real/for ~», «real McCoy/the genuine article», «bona
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники