Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хилоте
Французской девственнице лишь Тут устоять бы от соблазна.[22] Пойду-ка горло промочу. Мой аппетит и впрямь несносным Назвал бы я. Став нынче крестным, Все время пить и есть хочу.Дон Энрике
Не вправе вы уйти, оставя Все общество.Хилоте
Сеньор, молчок! Уж вам-то вовсе невдомек, Что вправе крестный, что не вправе.Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.
Донья Эльвира
Красавец! Божья благодать! Я от мальчишки в восхищенье.Дон Энрике
Мир и в сердцах благоволенье Он будет в доме охранять.Донья Эльвира
Как поразительно в нем сходство С отцом!Мендо
Черты его лица, Полученные от отца В наследство — признак благородства И чести матери. Хотя Мы все господних рук созданья, Но все ж из страсти к подражанью Природа жаждет, чтоб дитя Напоминало нас во многом.Донья Эльвира
Да, да…Мендо
Как мать ни хороша, Будь иначе, была б душа Подвластна всяческим тревогам.ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.
Дон Леонардо
Сегодня на ночь в горы на охоту Я приглашен, однако дон Энрике, Крестинами прельстившись, позабыл, Что мне напялить сапоги и шпоры Велел. И вот я в поисках сеньора Брожу по городу, а кавальеро Тем временем дань воздает здесь чашам, О сговоре запамятовав нашем.Дон Энрике
Почтить желая вашу дружбу с Мендо, По зову дон Фернандо в этот дом Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы Затянутся недолго у меня.Донья Эльвира
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!Дон Леонардо
Расстаться здесь с Авророю,[23] а утром С ней в поле встретиться — чего же лучше!Дон Энрике
Идем, сеньор. Увидите, что мигом Готовы будут слуги и собаки.Дон Леонардо
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!Донья Эльвира
Ну что ж, тогда удачи вам!Антона
Бог в помощь!Дон Энрике
На целый век вам радостей от сына!Дон Леонардо
А я молчу, поздравив вас уже Пять тысяч раз.Дон Энрике
Идем, иль впрямь иначе Упустим время.Мендо
Всякой вам удачи!Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно Охотой увлекается.Донья Эльвира
Рассудок Теряет он, лишь речь о ней зайдет.Мендо
И всякого беда такая ждет, Кто чем угодно озабочен, кроме Того, чтоб умным у себя быть в доме.Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько У вас забот…Антона
Служить сеньоре будет Мой муж, ее сопровождая.Дон Фернандо
Этим Меня он оскорбит, а вас обидит, В столь поздний час из дома отлучаясь.Мендо
И в силу этого и потому, Что я подобной чести недостоин, Останусь лучше дома.Донья Эльвира
Так прощайте!Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Дозвольте вам сказать…Донья Эльвира
Сперва покинем Крестьянский дом. Любое слово здесь С угрюмой подозрительностью встретят.Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это время Твоим рукам завидовать мои.Антона
Пылают две гвоздики на его Щеках…- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Том 6 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Бернар Ле Бовье де Фонтенель - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос