Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М. Х.
Кольчуга ДавидаЛукман узрел: великий царь ДавидИз крепкой стали что-то мастерит,
Связуя сотни маленьких колец.Лукман молчал, как истинный мудрец:
При встрече с неизведанным философЛишь смотрит и не задает вопросов.
К тому, чтобы понять хоть что-нибудь,Терпенье сердца – наилучший путь.
Прошли недели. Труд закончив свой,Явился царь в одежде боевой —
Он в новую кольчугу облачилсяИ к мудрецу Лукману обратился:
«Теперь ты видишь то, что я сковал:Сия одежда выше всех похвал —
Спасет кольчуга чудная мояВ бою и от стрелы, и от копья!»
Лукман ему ответил: «О владыка,За эти дни и я секрет великий
Познал, твое искусство изучив:Спасается лишь тот, кто терпелив!»
Охота
Три животных символизируют тройственный состав человека: волк – животную душу ( нафс), лиса – разум (акл), лев – дух (рух). Для успешного продвижения ученика по суфийскому Пути «царствующее», высшее начало в человеке – дух («лев») – должно лишить самости («убить») эгоистические порывы животной души («волка»), а со стороны разума («лисы») принимать только те советы, которые способствуют духовному развитию («насыщению льва»).
Д. Щ.
ОхотаОднажды лев, не размышляя долго,Охотиться позвал лису и волка:
Мол, свита государю пригодится,Чтоб перед ней отвагой погордиться.
Ведь даже месяц в небе в полный ростВыходит только в окруженье звезд.
При этом лев, охоту зная тонко,Словил оленя, зайца и козленка,
А спутники, скрывая аппетит,Надеялись что он их угостит.
Когда на плоть и кровь они воззрились,Их мысли алчные от льва не скрылись.
А он царем нелицемерным был,И лишь правдивость в подданных любил.
И лев подумал: «Вы, как погляжу,Юлите! Ну, так я вас накажу!» —
И с грозным ревом обратился к волку:«В делах житейских не лишен ты толка,
А потому, бесхитростный судья,Ловитву пусть поделит речь твоя!»
Ответил волк, показывая зубы:«Тебе, я знаю, оленина люба,
Козленок, как визирю, мне пойдет,Ну, а лису сегодня заяц ждет!»
Лев заревел в ответ: «О жалкий пёс,Какую чушь ты пред владыкой нёс!
Как ты посмел столь глупый дать ответ?!»Удар – и волка средь живущих нет...
Затем лису властитель вопрошает:«Как мясо делим? Пусть твой ум решает!»
Лиса в ответ: «О царь, тебе оленьПойдет на завтрак – будешь сыт весь день,
Козленком, повелитель, отобедай,И пусть тебя навек минуют беды,
А зайцем ты отужинай – и вотЗадремлешь сладко, ублажив живот!»
Лев удивился: «Говорят не зря,Что ты, лиса, – опора для царя,
Ты так меня сумела умилить!Но где ж ты научилась так делить?»
А та: «Властитель, волк мне дал урок,И тот урок пошел мне сразу впрок!..»
...Коль Бог захочет, коль позволит рок,Из бед чужих ты извлечешь урок.
Здесь рок сказался в том, что лев сперваУслышал волка жадного слова...
...Помилована благостной судьбой,Ушла лиса, довольная собой.
Юный полководец
Рассказ намекает на суфийское положение о том, что разные люди минуют «стоянки» и «переходы» духовного Пути с неодинаковой скоростью. Успешность каждого здесь зависит от свойств его души, и некоторые могут за короткий срок значительно продвинуться в духовной иерархии («неужто возраст – мудрости причина?»).
Д. Щ.
Юный полководецПророк созвал сподвижников ретивых,Чтоб покорить державу нечестивых,
А полководцем не бойца седого,Но воина назначил молодого,
Чем в войске пересуды породилИ в ветеранах ревность возбудил.
Один из них вскричал: «Нам не к лицуПовиноваться этому юнцу!»
В ответ Пророк нахмурил гневно бровиИ молвил, прикусив губу до крови:
«Ответь, кричавший громко и бесчинно:Неужто возраст – мудрости причина?
Неужто борода твоя мудра,Коль в ней сверкают нити серебра,
А у другого голова черна,И оттого не может быть умна?
Сей юноша не раз уже в боюЯвлял мне проницательность свою.
Коль ищешь суть, на внешность не смотри,Но разгадать старайся, что внутри!»
Раб Сонкур
В образах эмира и раба явлены два разряда людей: одни пекутся о мирском (хозяин, обладающий и кичащийся властью), а другие заботятся о духовном (раб, не имеющий ничего своего, т. е. уповающий только на Бога). Рассказ двояким образом отвечает на вопрос: почему конкретный человек принадлежит к тому или иному из этих разрядов? Первый ответ – традиционный: такова воля Создателя («Мне дал упражняться в молитве и вере // Тот Самый, Кто держит тебя возле двери»). Более глубокий пласт понимания приоткрывается через сравнение духовного человека с рыбой, а плотского – со зверем, который по своей природе не может обитать в воде (вода – распространенный суфийский образ единения со Всевышним): «Пойми же, так было всегда и везде, // Что звери – на суше, а рыбы – в воде». Следовательно, предрасположение каждой души к тому или иному образу жизни определено тем состоянием, в котором она вступила в наш мир.
Д. Щ.
Раб СонкурСонкуру хозяин промолвил: «Мой раб,Отправиться в баню с тобой нам пора б!»
Неся притирания, щелок, лохани,Сонкур за хозяином двинулся к бане.
Молитвы полуденной срок наставал,В мечеть муэдзин мусульман созывал.
Раб молвил: «Хозяин! Душа жаждет света,И вот уже слышен призыв с минарета.
Позволь мне в мечеть на молитву зайти,Хвалу Господину миров вознести,
Пасть ниц средь хранящего веру народа.А ты подожди, если хочешь, у входа!»
Хозяин остался у двери. Вот срокМолитвы полуденной вскоре истек,
Уж вышли наружу и старцы и дети,И только Сонкур оставался в мечети.
Хозяин Сонкура позвал, осердясь,А тот ему: «С Богом сокрытая связь,
Хозяин, сильней твоего повеленья:Он держит меня в состоянье моленья!
Немного еще ты у двери побудь,Я выйду – и сразу продолжим наш путь!»
Но, сколько хозяин ни звал, ни кричал,Все тот же ответ он опять получал.
Спросил он: «К чему препирания эти?Зачем ты один остаешься в мечети?»
А раб: «Уж давно бы я вышел, да вот —Создатель отсюда уйти не дает:
Мне дал упражняться в молитве и вереТот Самый, Кто держит тебя возле двери!..»
...Не пустит на сушу морская волнаТого, кому глубь в обладанье дана,
И в бездну морскую не выпустит сушаС рожденья на ней поселенные души.
Пойми же, так было всегда и везде,Что звери – на суше, а рыбы – в воде!
Царь и мудрец
Под покровом внешней морали здесь скрывается иносказание о том, что человек может осознавать себя как на уровне духа (рух), так и на уровне животной души ( нафс). Человек, отождествивший себя с высшим «Я» («мудрец»), управляет своими страстями («Гневом и Вожделеньем»), а находящийся на «плотском» уровне («властитель») – ими порабощен.
Д. Щ.
Царь и мудрецСказал властитель, встретив мудреца:«Мы чтим в тебе духовного отца.
О суфиях заботы нам не чужды, —Скажи, какие ты имеешь нужды?»
А тот: «Я обеспечен всем вполне,Ведь двое слуг прислуживают мне,
Из коих каждый в сане столь великом,Что сам приказы отдает владыкам!»
А царь в ответ: «Сколь речь твоя странна!Я им служу?! Но как их имена?»
Мудрец ему: «О да, свои веленьяТебе диктуют Гнев и Вожделенье.
Ты думаешь – над нами ты царишь,А сам всечасно волю их творишь,
Лишь царское себе присвоив имя.Но настоящий царь владеет ими!»
VI. Уроки в медресе
Медресе» (религиозным училищем) для наставляемых душ служит весь мир, а «учебными пособиями» – все его обитатели, все стихии, все события и явления жизни. «Урок», преподаваемый Богом душе, ни на миг не прекращается. Эти положения суфизма иллюстрируются притчами, включенными в данный раздел.
Побег от смерти
Притча как бы иллюстрирует слова Корана: «...Ни один человек не знает, что случится с ним завтра; ни один человек не знает, на какой земле он умрет...» (31, 34) – и содержит скрытый призыв стремиться не к внешним, материальным («чтоб в Индию он был перенесен»), а к внутренним, духовным, переменам.
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Самые мудрые притчи и афоризмы (С иллюстрациями) - Омар Хайям - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература