Рейтинговые книги
Читем онлайн Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 57

– Да, на поиски ушла бы вся ночь и еще полдня в придачу.

– Так оно и есть, – благодарно подтвердил Колуолл.

– К тому же вряд ли от оружия будет много толку, – добавил Хемингуэй. – В наше время, когда все, кому не лень, читают криминальные романы, где авторы буквально инструктируют преступников, днем с огнем не найдешь убийцу, который забыл бы стереть отпечатки своих пальцев. Как, по-вашему, убийца мог проникнуть в комнату, инспектор?

Колуолл покачал головой:

– Если честно, ума не приложу. Если только какой-нибудь трюк с ключом, но это уже вопрос к экспертам.

– Кстати, мы забыли одну важную деталь, – вмешался начальник полиции. – На полу возле камина под креслом нашли портсигар Стивена Джерарда.

– Тем хуже для него, – заметил Хемингуэй. – Это его собственный портсигар?

– Да, но мисс Клэр говорит, что он передал его мисс Дин перед тем, как подняться в свою комнату.

– И что на это ответила мисс Дин? – Хемингуэй повернулся к Колуоллу.

Тот вздохнул.

– Она много чего наговорила – знаете, она из тех особ, которые не могут толком сказать ни «да», ни «нет». Похоже, испугалась, что если портсигар был у нее, ее обвинят в убийстве. В конце концов мисс Дин призналась, что брала эту вещицу, но поклялась, что не выносила ее из комнаты. По ее мнению, портсигар взял сам мистер Стивен, что вполне вероятно.

– А он что сказал?

– Почти ничего, – задумчиво протянул Колуолл. – Ему особо и не давали: сначала мисс Клэр ввязалась в перепалку с мисс Дин, затем мистер Джозеф принялся уверять, будто портсигар выскользнул из кармана мистера Стивена после того, как они нашли убитого и он наклонился над телом…

– А такое могло быть? – спросил Хемингуэй.

– Вряд ли, если учесть, где лежал портсигар. Мистер Стивен и сам это видел. Вот если бы он сидел в кресле и достал портсигар, а потом сунул по ошибке мимо кармана, так что тот упал сначала на кресло и позже, когда он встал, соскользнул на пол… такое вполне могло случиться.

– То есть он сидел в кресле, спокойно курил и беседовал с дядей, а когда тот отвернулся, всадил ему в нож спину? – уточнил Хемингуэй. – Хладнокровный молодой человек!

– Так оно и есть, – сухо подтвердил майор. – Вам это всякий скажет.

– И то правда, – согласился Колуолл. – Холоден как рыба. По-моему, ему и на свою невесту совершенно наплевать. Когда мисс Клэр сообщила, что мисс Дин взяла портсигар, он даже бровью не повел. Вообще не помню, чтобы он хоть раз кого-то защищал.

– Это и к лучшему, – заметил Хемингуэй. – Хуже всего, когда какой-нибудь глупец вбивает себе в голову благородные идеи, от которых никому нет толку. Это все наши улики?

– Не совсем. Одна из служанок видела, как мисс Джерард в пеньюаре отходила от двери убитого. Позже камердинер, поднимаясь по задней лестнице, слышал в коридоре шаги. Он успел заметить, как в комнате мистера Ройдона закрылась дверь. Но мистер Ройдон дал этому естественное объяснение. Что касается мисс Джерард, то она призналась, что пыталась войти в комнату к дяде, надеясь помириться после ссоры. Но дверь была закрыта, и на стук никто не ответил.

– Ей это не показалось странным?

– Нет, и остальным тоже. Все знали, что мистер Джерард может не открыть дверь, если не в духе.

– Миленькая семейка, – подытожил Хемингуэй.

Инспектор позволил себе улыбку.

– В самом деле. Сами увидите!

– Надо мне поскорее туда отправиться, – высказал свое мнение Хемингуэй. – Но сначала я хотел бы поговорить с полицейским хирургом, сэр.

– Да, разумеется. Заодно взгляните на отпечатки пальцев, – кивнул майор и вышел, оставив гостя на попечение инспектора Колуолла.

Когда за ним закрылась дверь, Колуолл пробормотал:

– Эта публика в доме сойдет с ума, узнав, что вы из Скотленд-Ярда.

– Что, нервный народец?

– Еще какой! Мисс Джерард – просто королева из трагедии, а мисс Дин закатывает истерики по любому пустяку.

– Блондинка молодого Джерарда? Мне не терпится ее увидеть.

– Не думаю, что вы от нее чего-нибудь добьетесь, – заметил Колуолл.

– Да, но я всегда питал слабость к блондинкам! – ответил Хемингуэй.

Колуолл подозрительно покосился на него, но пришел к выводу, что надежный человек из Скотленд-Ярда не может быть легкомысленным.

– Вероятно, вы правы. Хотя на вашем месте я бы на нее особо не рассчитывал. Конечно, я не так опытен в подобных делах, как вы. Никогда не любил это ремесло. Очевидно, для вас все как с гуся вода, но если мне придется еще хоть раз провести подобный вечерок, я просто рехнусь. Вы не представляете, что это за люди, инспектор.

– Все в порядке, – весело заверил Хемингуэй. – Если там есть хоть одна блондинка, я буду рад.

Он не знал, что в Лексэме его ждали уже две блондинки: рано утром в поместье на арендованной машине примчалась миссис Дин.

Все обитатели дома выглядели неважно и плохо провели ночь. Валери заявила, что до утра не сомкнула глаз, и даже Стивен был не в духе. Гости собрались за завтраком в столовой. Джозеф вошел последним и поприветствовал слабой улыбкой.

– Увы, не могу пожелать вам веселого Рождества! Но было бы слишком печально провести весь день, ничем не отметив праздник, правда?

В комнате повисла долгая пауза. Наконец Валери пробормотала:

– На Рождество как-то не похоже.

– Лично я, – произнес Ройдон, – не сторонник отживших традиций.

– Если кто-нибудь хочет пойти в церковь, – заметила Мод, пропустив его слова мимо ушей, – Ледбери подаст машину без двадцати одиннадцать.

– Боюсь, мы в не совсем подходящем настроении для праздничной службы, – мягко возразил Джозеф. – Но конечно, ты можешь поехать, если хочешь, дорогая.

– Я всегда хожу в церковь на Рождество, – сказала Матильда. – И по воскресеньям тоже.

– Надо же, я не думал, что кто-нибудь еще придерживается этих обрядов! – воскликнул Ройдон с любопытством человека, изучающего быт аборигенов.

От его замечания всех покоробило, и Матильда сразу предложила составить компанию Мод, а Стивен велел Ройдону замолчать и есть свой завтрак.

– О, Стивен! – покачал головой Джозеф, но в его глазах мелькнул сочувственный огонек.

– Ты тоже замолчи! – крикнул Стивен. – Меня уже тошнит от вашей идиотской болтовни. Кстати, если кому-то интересно: поверенный дяди Натаниэля приезжает поездом в одиннадцать пятнадцать с вокзала Ватерлоо. Если Ледбери подбросит вас из церкви, тетя Мод, вы сможете заехать за ним на станцию.

Мод охотно согласилась, но Моттисфонт, почти не притронувшийся к пище, многозначительно заметил:

– Ловкая работа! Надеюсь, никто не будет разочарован.

– Камешек в мой огород? – усмехнулся Стивен.

Тот пожал плечами:

– Как говорится, на воре и…

– Ради Бога, Эдгар! – вмешался Джозеф. – Если уж кто-то и имеет право оспаривать действия Стивена, то только я!

– На вашем месте я бы не стал терпеть подобного.

Джозеф попытался обменяться улыбкой со Стивеном.

– Но я совсем не разбираюсь в бизнесе, не то, что вы, Эдгар. Я всего лишь старый глупый артист – простите, что посягаю на столь высокое звание, – и Стивен знает, что я очень благодарен ему за все, что он делает.

Все почувствовали, что на языке у Стивена уже вертится очередная грубость, но тут Пола, рассеянно крошившая над тарелкой хлеб, неожиданно поинтересовалась:

– Когда мы сможем получить наследство?

На мгновение присутствующие опешили, и Джозеф после неловкой паузы ответил:

– Боюсь, дорогая, никто из нас не думал ни о чем таком.

Она бросила на него презрительный и нетерпеливый взгляд.

– А я думала. Если дядя оставил мне деньги, как обещал, я вложу их в «Полынь».

Ройдон покраснел и пробормотал что-то. Валери заметила, что с удовольствием сходит на премьеру. Она уверена, что спектакль будет чудесным. Остается надеяться, мысленно добавила Матильда, что этот лестный отзыв компенсирует ему полное безразличие со стороны всех остальных. Она встала из-за стола и вышла покурить в библиотеку.

Вскоре, к неудовольствию Матильды, к ней присоединился Моттисфонт. Пробурчав что-то насчет того, что ему не хватает утренних газет, он начал расхаживать по комнате, беспокойно трогая подушки, спички, занавески и все, что попадалось под руку. Через пару минут Матильда подняла голову от книги.

– Кажется, вы чем-то обеспокоены, мистер Моттисфонт?

– А разве может быть иначе? – спросил он, подойдя к камину. – Удивляюсь, как вы ведете себя так, словно ничего не произошло. Я уже не говорю про манеры Стивена.

– Ну, Стивен, – отозвалась она. – Вы же знаете, какой он.

– Грубый и невоспитанный, – пробурчал Моттисфонт. – Начал всем распоряжаться, никого не спрашивая… Как хотите, а по-моему, это наглость. Какого черта ему понадобилось тащить сюда Блиса прямо в Рождество? Не терпится прибрать к рукам наследство Ната? По-моему, это просто неприлично.

– Поверенный все равно должен был приехать, – сухо заметила Матильда. – Хотя бы для того, чтобы полиция разобралась с бумагами Ната.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер бесплатно.
Похожие на Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер книги

Оставить комментарий