Рейтинговые книги
Читем онлайн Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 57

Матильда оставила свои попытки и, поскольку тоже не считала себя хозяйкой дома, наотрез отказалась выполнять ее обязанности.

Закончилось все тем, что Мод, полностью одетая и готовая к поездке, вяло пожала руку миссис Дин и объяснила, что всегда ходит в церковь на Рождество.

– Надеюсь, вы не думаете, что я хочу помешать вашим планам? Ни за что на свете! – воскликнула миссис Дин.

– Спасибо, – поблагодарила она.

– Прошу прощения, что свалилась вам на голову в такое время, – энергично продолжила миссис Дин. – Но я уверена, дорогая миссис Джерард, вы поймете чувства матери.

– У меня нет детей. И я совсем не против вашего приезда. Это большой дом: каждому найдется место.

– Приятно, когда можешь в любой момент принять друзей! – не сдавалась миссис Дин. – Я вам завидую – вы живете в таком красивом месте.

– Людям часто нравится наш дом, – кивнула Мод. – Но я не люблю старых зданий.

Миссис Дин не нашлась что ответить и сочувственно понизила голос:

– Позвольте выразить вам глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.

Однако и эта атака оказалась тщетной.

– Да, нас всех это очень шокировало, – признала Мод, – но я никогда не любила своего деверя, поэтому для меня его смерть не такая уж большая потеря.

Джозеф неловко заерзал и бросил умоляющий взгляд на Матильду, которая спустилась с лестницы и присоединилась к Мод. Его спасителем оказался Старри, появившийся в коридоре из глубины дома.

– Машина подана, – доложил он.

– Кстати, а где мой автомобиль? – спохватилась миссис Дин. – Там остались мои вещи – чемодан, шляпная коробка и дорожный несессер. Кто-нибудь принесет их сюда?

– Ваш шофер, мадам, проехал к заднему входу. – Дворецкий смерил презрительным взглядом безвкусно одетую женщину, полагавшую, что багаж вносят через парадное крыльцо. – Уолтер отнесет вещи в голубую комнату, – добавил он, обратившись к Джозефу.

Величественные манеры Старри и нерушимое спокойствие Мод слегка приструнили миссис Дин.

– Благодарю вас, – робко пробормотала она.

Старри прошествовал к передней двери и открыл ее для Мод и Матильды. Джозеф поинтересовался, где Стивен.

– Мистер Стивен, сэр, – ответил Старри ничего не выражавшим тоном, – катает шары в бильярдной.

– Ох-ох-ох, – непроизвольно вырвалось у Джозефа, и он бросил на миссис Дин извиняющийся взгляд. – Нынешняя молодежь так… легкомысленна. Он не нарочно, поверьте. Просто не думает головой!

– О, немного бунтарства нам не повредит, – широко улыбнулась та. – Я понимаю Стивена – своенравная, необычная натура. Давайте к нему заглянем?

Джозеф сомневался, что это хорошая идея, но подумал, что Стивен достаточно хорошо знает свою будущую тещу, и молча повел ее в бильярдную.

Посреди комнаты стояла во всей красе рождественская елка, и миссис Дин восхищенно ахнула, прежде чем обратиться с приветствием к Стивену.

– Мальчик мой! – воскликнула она. – Я примчалась сразу!

Стивен стоял в рубашке с закатанными руками и отрабатывал рикошетные удары. Он окинул взглядом позицию на столе, убедился, что шары расставлены правильно, выпрямил спину и произнес:

– Да, вижу. Как поживаете?

– О, превосходно! Но вы, мой мальчик! Через что вам пришлось пройти! Поверьте, я хорошо вас понимаю!

– Для Стивена это был страшный удар, – вмешался Джозеф. – Он даже сам еще не осознал. Но бильярд в такой день, старина? Ты уверен, что это правильно? Я ничего не имею против, но ведь ты не хочешь, чтобы люди дурно о тебе подумали?

Он добился лишь раздраженного взгляда племянника. Стивен спросил миссис Дин, видела ли она Валери.

– Моя бедная девочка! Да, она бросилась в мои объятия, как только я приехала! Бедняжка просто в шоке. Вы же понимаете, ее сводит с ума любой пустяк. Мы должны избавить ее от дальнейших неприятностей.

– Вряд ли полиция подозревает ее в том, что она убила моего дядю, – заметил он.

Миссис Дин передернуло.

– Ну что вы! Скажу вам прямо, Стивен: если бы я предполагала, чем все закончится, то ни за что не пустила бы сюда мою девочку!

– Если вы намекаете, что я вас не предупредил, то вынужден напомнить, что убийство дяди не входило в наши планы.

– Ах, гадкий мальчишка! – Миссис Дин игриво хлопнула его по руке. – Не знай я, какой у вас злой язык, мы бы уже сто раз поссорились! Но я вижу вас насквозь и всегда говорила, что вы прячете свои подлинные чувства под маской грубости. Я права, мистер Джерард?

– Абсолютно правы! – Джозеф попытался дружески взять племянника под руку, но тот ее отдернул. – Стивен старается всех эпатировать, но, уверяю вас, с его дядей номер не пройдет!

– Увы, это так характерно для современной молодежи, – покачала головой миссис Дин.

– Хочу обратить ваше внимание, что в комнате не горит камин, и вы можете с гораздо большим комфортом обсуждать меня в каком-нибудь другом месте, – огрызнулся Стивен.

В глазах миссис Дин на миг блеснула сталь, но она тут же мило улыбнулась.

– Вы несносный молодой человек, Стивен, и я напрасно трачу время, разговаривая с вами. У меня есть дела и поважнее. Начнем с того, что я должна распаковать свои вещи и привести себя в порядок.

Джозеф немедленно предложил проводить ее в комнату и увел в коридор раньше, чем Стивен успел сказать еще какую-нибудь колкость. Там они увидели Валери: она уже переоделась в темно-синий наряд вместо забракованного матерью бледно-желтого и пыталась вяло флиртовать с Ройдоном. Но драматург так глубоко погрузился в мысли о последствиях недавнего убийства, что у нее ничего не получалось. Тем не менее миссис Дин, заметив, что дочь кокетничает с каким-то сомнительным гостем – это она определила с первого взгляда, – решила вмешаться. Она заявила, что Валери должна подняться вместе с ней наверх и помочь ей разобрать вещи.

– Ох, мама, зачем? – обиженно надулась Валери. – Служанка все сделает.

– Нет, зайчонок, ты же знаешь, мамочка не любит, когда прислуга копается в ее вещах, – строго возразила миссис Дин. – Пойдем.

– Ну ладно, – неохотно согласилась та. – До встречи, Уиллоби!

Как только они оказались в голубой комнате, просторном, но довольно мрачном помещении над бильярдной, миссис Дин спросила:

– Кто этот молодой человек?

– Уиллоби? Драматург. Написал чудесную пьесу «Полынь». Вчера он нам ее читал.

– В первый раз о таком слышу, – нахмурилась миссис Дин.

– Вообще-то его пьесы пока не ставили, но он потрясающе талантлив, а «Полынь», уверена, будет идти десять лет подряд!

– Вероятно, – ответила миссис Дин. – Но ты не должна тратить время на молодых писателей. Мне не понравилось, как ты с ним любезничала.

– Мама, если я обручена, это не означает, что у меня не может быть друзей!

– Поверь, твоя мамочка знает лучше, глупышка. Ты же не хочешь, чтобы Стивен начал ревновать?

– Мне безразлично, – мрачно возразила Валери. – Да он и не станет. Он вообще не обращает на меня внимания. Единственный человек, с кем он ведет себя более или менее прилично, это мисс Клэр. А ведь она просто уродина, мама!

– Ты про ту женщину, которая отправилась в церковь с миссис Джерард? Боже, что за манеры! Интересно, кем была миссис Джерард до брака? Похоже, мне пора вмешаться. Ты неправильно ведешь себя со Стивеном. Люди вроде него не любят, когда им морочат голову.

– Если бы Стивен не был таким богатым, я бы не вышла за него замуж, – неожиданно призналась Валери.

– Прикуси язык, милочка! Надеюсь, ты не сомневаешься, что Стивен получит наследство?

– Откуда мне знать? Хотя дядя Джозеф мне намекнул. Только я не смогу жить в этом доме круглый год, мамочка: я сойду с ума!

– Там будет видно. – Миссис Дин оглядела комнату. – Видимо, у его дяди приличное состояние. Такие дома дорого содержать. Но мне совсем не нравится это убийство. Надеюсь, все закончится благополучно, но я не хочу, чтобы моя девочка вышла замуж за убийцу.

– Но я же не выйду, правда? – спросила Валери, широко раскрыв глаза.

– Конечно, нет. Речь идет о твоей помолвке. В любом случае лучше не торопиться. Я должна подумать и о Мэвис.

– Не понимаю, какое отношение Мэвис имеет к моему браку со Стивеном?

– Хватит пороть чушь, дуреха! – крикнула миссис Дин. – Только Богу известно, как трудно найти подходящего мужа для одной дочери, а уж для двоих… Твоя встреча со Стивеном у Крюзов – редкая удача. Естественно, я не хочу, чтобы мои дочери вышли замуж не по любви, но выгодные женихи попадаются не каждый день. Так что придется подождать.

– Уверена, Стивен не сделал бы мне предложения, если бы ты на него не надавила, – надула губы Валери. – И я уже жалею, что он его сделал.

– Мамочка не любит, когда ее крошки говорят глупости. А еще она не любит такие недовольные мордашки. Держи нос кверху и слушай свою маму, она всегда знает, как лучше.

– Не представляю, как можно держать нос кверху в таком доме? Отвратительное место. Пола считает, что здесь живет зло.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер бесплатно.
Похожие на Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер книги

Оставить комментарий