Рейтинговые книги
Читем онлайн Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 57

– Если ты прикарманил книгу Мод, то верни ее!

– Я ее не брал, – удивился он.

– Не морочь мне голову! – настаивала Матильда.

– Да отстань ты от меня с этой книгой! – вскипел Стивен. – Я уже сто раз говорил, что не знаю, где она!

Он резко встал и перешел на другую сторону комнаты. Матильда поняла, что у него сдали нервы, и пожалела, что пристала к нему с расспросами. Старри принес напитки и поставил на столик для закусок. Мод спросила, не видел ли он книгу, которую она читала. Дворецкий брезгливо ответил, что не видел, но может опросить слуг.

– Такая досада, – пожаловалась Мод. – Ума не приложу, куда она делась. Я каждый вечер двадцать минут читаю перед сном, перед тем, как выключить свет. Это очень успокаивает. Как раз дошла до интересного места про Рудольфа. Бедняга покончил с собой.

– И что же тут успокаивающего? – бросил через плечо Стивен.

– Отвлекает от плохих мыслей.

Какой же все-таки добряк этот Джозеф, подумала Матильда, увидев, как тот безропотно встал с кресла и, подавив вздох, присоединился к поискам книги. Она опасалась, что он позовет на помощь Стивена, но Джозеф лишь бросил назад взгляд и промолчал, очевидно, сочтя момент неподходящим. Рассудив, что несправедливо взваливать эти никчемные поиски на одного человека, Матильда поднялась с места и предложила свои услуги. Мод сдержанно поблагодарила ее и села на свое место у камина.

– Может, книга осталась в бильярдной? – предположила Матильда. – Кажется, Мод заходила туда перед чаем.

Визит в бильярдную ничего не дал, зато вид мерцавшей огоньками елки заставил их острее почувствовать горечь последних событий. Джозеф только развел руками и трагически кивнул на блестящую мишуру и разноцветные шары.

– Что ты собираешься с этим делать? – спросила Матильда. – Сейчас они выглядят неуместно.

Он вздохнул.

– Придется убрать. Боже мой, неужели я во всем виноват? Не надо было уговаривать Натаниэля устраивать праздник. Но я же не думал, что все так получится!

– Было бы странно, если бы ты заранее знал, что его убьют, – заметила Матильда.

Джозеф покачал головой и потрогал одну из игрушечных сосулек, развешанных на ветках.

– Натаниэль оставил завещание? – спросила она.

– Да. Правда, не уверен, что оно еще существует. Лучше бы он его уничтожил.

– Почему?

– Это было весной, когда он болел плевритом. Я уговорил его написать завещание. Думал, так будет правильно. Кто мог все это предвидеть!

– Завещание в пользу Стивена?

Джозеф кивнул. Помолчав, Матильда добавила:

– В любом случае Стивен об этом не знал.

Он быстро взглянул на нее и опустил голову.

– Если только ты ему не сообщил.

– Я? Но я не говорил ничего подобного! Ни словечка! Просто я увидел, в каком он настроении, и намекнул Валери, что ей нужно с ним поговорить. Видимо, она сказала об этом инспектору. Она ведь так наивна! А ты знаешь, какое впечатление Стивен может произвести на полицию своими грубыми выходками. Я очень переживаю за него.

Матильда немного помолчала.

– Полиция спрашивала тебя, кто наследник? – спросила она.

– Да, но я ответил уклончиво. Сослался на адвоката Натаниэля.

– Завещание у него?

– Не знаю. Если нет, то мне придется показать, где брат хранил его. Я же не могу лишить Стивена наследства, правда? И потом, рано или поздно его все равно найдут. Не представляю, как поступить.

Матильде очень хотелось посоветовать ему не вмешиваться, но она сдержалась. Джозеф продолжил:

– Ты должна использовать все свое влияние. Убеди его не дразнить полицию из глупого озорства. Меня он не послушает.

– Полагаю, он сам знает, что делает, – возразила она. – В любом случае я не имею на него влияния.

– Боюсь, что никто не имеет, – признался Джозеф. – И почему ему взбрело в голову спрятать книгу Мод? Еще одна из его нелепых выходок, которые всех против него настраивают.

Матильда подумала, что трудно найти человека, менее озорного, чем Стивен, но вслух сказала только, что, по его словам, он в глаза не видел этой книги.

– Зря я на него наговариваю! – обрадовался Джозеф. – Как бы там ни было, здесь ее нет.

Они вернулись в библиотеку, и одновременно с ними появилась Валери, которая с пользой потратила время на долгий и дорогостоящий телефонный разговор. Она сообщила, что завтра в Лексэм приедет ее мама.

– О Боже! – не сдержался Стивен.

– Разумеется, в такой момент она хочет находиться рядом с вами, – торопливо подхватил Джозеф. – Мы все будем очень рады ее видеть, правда, Мод? Жаль, что она не приехала при более счастливых обстоятельствах.

– Мамочка говорит, что все скоро выяснится, и нам не о чем беспокоиться, – добавила Валери.

– Верно, – кивнул Стивен. – Не считая того, что один из нас – убийца.

– По-моему, это весьма оскорбительное замечание! – возмутился Моттисфонт.

– Почему? – усмехнулся он.

– Ну все, все! – вмешался Джозеф. – Давайте не будем мотать друг другу нервы! Что касается меня, я убежден, что это сделал человек со стороны.

– Неужели?

– А почему нет? – заметила Матильда.

Стивен пожал плечами.

– Окна были закрыты изнутри.

– Но вентиляция открыта! – напомнил Джозеф. – Думаю, при известной ловкости преступник вполне мог забраться таким путем. Конечно, это не так легко, но хотите – верьте, хотите – нет – в молодости я был довольно гибким и мог бы проделать подобный фокус.

– Сейчас у тебя бы это не вышло, – заметила Матильда. – Ты застрял бы в трубе.

– Вечно вы смеетесь над своим старым дядюшкой! – Джозеф погрозил ей кулаком. – Однако в молодые годы я был таким же стройным, как мистер Ройдон. Помню, однажды я играл Ромео… Впрочем, к чему нам воспоминания в час горести и испытаний? Мод, дорогая, обещаю, завтра мы найдем твою книгу. У тебя был трудный день, тебе надо отдохнуть.

– Наверное, я оставила ее наверху, – произнесла она, свернув свое вязанье. – Не переживай. Уверена, она найдется. – Мод встала, пожелала всем спокойной ночи и удалилась.

– Пожалуй, я последую ее примеру, – сказала Матильда. – Валери, вы идете?

Та нехотя ответила, что смертельно устала, но мысль, что в доме находится полицейский, не позволит ей сомкнуть глаза.

– Вам не о чем беспокоиться. Полицейские всегда отличались образцовой моралью, – заверила Матильда. – Но на всякий случай заприте дверь.

– Ну, вы скажете! – хихикнула Валери.

– Вряд ли кому-нибудь из нас удастся выспаться, – заметил Моттисфонт, когда она ушла. – Я точно не смогу. Меня словно оглушили.

– Лично я, – равнодушно возразил Ройдон, – буквально валюсь с ног и буду спать как убитый. Конечно, я в ином положении. Я хочу сказать – я почти не знал мистера Джерарда.

Его попытка демонстративно отстраниться от убийства не понравилась другим мужчинам. Даже Джозеф осуждающе покачал головой, а Моттисфонт заявил, что, так или иначе, они все в этом замешаны.

– Боюсь, не могу с вами согласиться! – Голос Ройдона сорвался на фальцет. – Не знаю, как другие, а я не ссорился с мистером Джерардом!

– Что вы хотите этим сказать, молодой человек? – прищурился Моттисфонт.

Стивен зевнул.

– То, что мы с вами – ссорились. Неужели я веду себя так же скучно, как вы? Пожалуй, лучше пойду спать. Как зовут поверенного дяди Натаниэля?

– Контора «Филис, Блис и Блис», – ответил Джозеф. – Но его делами обычно занимался Джон Блис.

– Знаешь его домашний адрес?

– Нет, но его можно найти в телефонном справочнике. Он живет в Лондоне. А что? Ты думаешь, мы должны…

– Я позвоню ему завтра утром, – бросил Стивен и вышел из комнаты.

Моттисфонт проводил его неодобрительным взглядом.

– Он слишком много на себя берет, вам не кажется? – хмуро спросил он.

Джозеф слегка растерялся, но быстро пришел в себя и возразил:

– Чепуха! Стивен знает, какой я тугодум. Он абсолютно прав! Ради Бога, Эдгар, вы же не хотите, чтобы я ревновал к собственному племяннику?

– Ну, если вы не против, меня это не касается, – буркнул Моттисфонт.

– Мы с ним прекрасно друг друга понимаем, – продолжил Джозеф, снова превратившись в добродушного дядюшку. – А сейчас нам лучше пойти спать. Мы все переутомились и сон принесет нам облегчение. – Он направился к двери, но на пороге обернулся и с грустной улыбкой добавил: – Нам уже чего-то не хватает, правда? Я так остро это чувствую. Пойти спать и не пожелать Натаниэлю спокойной ночи! Не представляю, как я к этому привыкну.

Излияние чувств вызвало обычную для англичан реакцию: Моттисфонт покраснел и закашлялся, а Ройдон уставился на свои ботинки и неловко пробормотал: «Еще бы». Джозеф вздохнул и добавил:

– Но я не хочу взваливать на вас свои проблемы. Каждый из нас должен держаться как мужчина, верно?

Присутствующие промолчали, и он удалился, опустив голову и тяжело вздыхая.

– Если вспомнить, что мистер Джерард ему ни разу даже доброго слова не сказал… – начал Ройдон.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер бесплатно.
Похожие на Рождественский кинжал - Джорджетт Хейер книги

Оставить комментарий