Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ева
Один конец!Уж коль в тюрьму, так хоть за дело!Рупрехт!Тащи его со стула.
Адам (пытаясь бежать)
Виноват…
Ева
Лови!
Рупрехт
Держи его.
Ева
Проворней!
Адам
Что?
(Убегает.)
Рупрехт
У, черт хромой!
Ева
Поймал?
Рупрехт
Держи карман!Лишь плащ его в руке.
Вальтер
Сюда, хожалый!
Рупрехт (бьет по плащу)
Бац! Это раз. Да бац! Да бац! Еще раз!Эх, жалко, по плащу — не по горбу.
Вальтер
Вот непутевый! Это что? К порядку!Знай, сбудется, коль не угомонишься,Сегодня ж приговор насчет тюрьмы.
Фейт
Утихомирься, озорник нескладный!
Явление двенадцатое
Те же, без Адама. Все подходят к авансцене.
Рупрехт
Эх, Евушка, и вспомнить срам, как нынчеОбидел я тебя! А как вчера!Ох, золото, голубушка моя!Простишь ли ты меня когда за это?
Ева (бросается советнику в ноги)
Ох, сударь, пособите нам в беде,Не то пропали мы совсем!
Вальтер
Пропали?А в чем печаль твоя?
Рупрехт
Да что ты, Ева?
Ева
Спасите Рупрехта! Всех новобранцевЕго набора — господин АдамО том шепнул мне — в Индию угонят[38].Оттуда ж ворочаются едваИз трех один, ведь вам самим известно.
Вальтер
В Ост-Индию? Да ты с ума сошла!..
Ева
Да, в Бантам[39], сударь мой, чего скрывать!Вот и бумага с тайным предписаньемКасательно народных ополчений,Властями выпущенная на днях.Как видите, я толком все узнала.
Вальтер (берет бумагу и просматривает)
Какой обман! Подложное письмо.
Ева
Подложное?
Вальтер
Подложное, конечно.Скажите, писарь, разве это ордерИз Утрехта, вам посланный на днях?
Лихт
Вот это? Ну и плут! Его издельяБумажка-то. В Ост-Индию никтоИ не подумает их посылать.Войска вербуются для местной службы.
Ева
Не станут посылать?
Вальтер
Клянуся честью!И в доказательство, случись такое,За Рупрехта готов внести я выкуп.
Ева (поднимается)
О господи! Вот оболгал, злодеи!Какою горькою заботой сердцеМне истомил! Пришел ночной пороюИ навязал мне рапорт о болезниДля Рупрехта. По этому письмуОсвободят-де. Объяснял, божилсяИ в комнату ко мне залез писать.А тут с меня стал требовать такого,Что девушке и выговорить срам!
Бригитта
Какой срамник! Какой обманщик подлый!
Рупрехт
Оставь хромого с конскою стопой.Когда б кувшин твои лошадь расколола,Не боле б ревновал я, чем теперь.
Целуются.
Фейт
Вот то-то же! Миритесь и целуйтесь.О троицу можно б свадьбу вам сыграть.
Лихт (у окна)
Глядите, вон судья Адам. Как будто бОт колеса и плахи он бежал,С холма на холм по пашне так и лупит!
Вальтер
Как? Это вон судья Адам?
Лихт
Конечно.
Остальные
К поселку вышел, — видите? Гляди!Парик-то по спине-то так и хлещет!
Вальтер
Вдогонку, писарь! Воротить судью,Чтоб пущих бед, спасаясь, не наделал.Конечно, он от службы отрешен.И я, впредь до особых предписаний,На эту должность назначаю вас.Но может статься, кассы и в порядке.Я б не хотел толкать его к побегу.Верните же его скорей, прошу вас!
Лихт уходит.
Явление последнее
Те же, без Лихта.
Марта
Скажите, ваша милость, где найти мнеПравительство в Утрехте?
Вальтер
А на что вам?
Марта (чувствительно)
На что? Да как же… Разве мой кувшинНе требует суда и воздаянья?
Вальтер
Конечно. На большом базаре. ВторникИ пятница — присутственные дни.
Марта
Так я туда отправлюсь на неделе.
Занавес
ПЕНТЕСИЛЕЯ
Трагедия
Перевод с немецкого Ю. Корнеева.
Действующие лица
Пентесилея, царица амазонок[40].
Протоя, Мероя, Астерия — знатные амазонки.
Верховная жрица Дианы[41].
Ахилл[42], Одиссей[43], Диомед[44], Антилох[45] — греческие цари.
Автомедон — возничий Ахилла.
Греки, амазонки.
Место действия — поле сражения под Троей[46].
Явление первое
Входят с одной стороны Одиссей и Диомед; с другой — Антилох; за ними свита.
Антилох
Цари, привет мой вам! Какие вестиС тех пор, как я под Троей видел вас?
Одиссей
Дурные, Аитилох. Вон там, в полях,Сцепились, словно два голодных волка,Отряды греков с войском амазонок,Хоть, видит Зевс, причины нет к вражде.И если не уймет их гневный Марс[47],Не образумит Феб[48] и не рассеетГромо́вою стрелой тучегонитель,То дотемна зубами перервутСвирепые бойцы друг другу глотки.Подать мне шлем воды!
Антилох
О мать-природаЧто сделали мы этим амазонкам?
Одиссей
Ахилл и я с дружиной мирмидонскойИм двинулись навстречу по советуАтрида[49]. Слух прошел, Пентесилея,Покинув дебри Скифии далекой,[50]Чтоб снять осаду с города Приама[51],Через ущелья гор ведет на ТроюБесчисленных и смелых амазонок,Которым кожа змей одеждой служит.Мы узнаем на берегу Скамандра[52],Что с войском сын Приама Деифоб[53]Из Илиона[54] выступил поспешно,Чтоб с честью встретить ту, кто помощь ТроеГотова оказать. Мы не идем —Летим в надежде пагубную встречуДвух нам враждебных сил предотвратить.Путь был извилист. Мы всю ночь шагали,Но чуть заря на небе заалела,Изумлены мы были, Аптилох,Увидев, что в долине перед намиДарданцев[55] Деифоба амазонкиБезжалостно громят. ПентесилеяРассеивает пред собой троянцевИ гонит, словно тучи в небе вихрь, —Как будто их сперва за Геллеспонт[56],Потом за грань земли смести собралась.
Антилох
- Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова - Классическая проза
- Пнин - Владимиp Набоков - Классическая проза
- Любовь Психеи и Купидона - Жан де Лафонтен - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Немой миньян - Хаим Граде - Классическая проза
- Вор - Леонид Леонов - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Разбойники - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Как из казни устраивают зрелище - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза