Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, знаю я.
Агорастокл
Глаза потешу женскими нарядами.
Мильфион
Задуманным сперва займемся делом. В дом
Пойдем да и подучим Коллибиска там,
Как нашу хитрость в ход пустить.
Агорастокл
Пусть будет так,
Хоть сердце страстью у меня заполнено.
(Уходит.)
Мильфион
Я так устрою, что доволен будешь сам.
Есть в сердце у него сейчас пятно любви,
200 И без расходов ни за что не смыть его.
Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:
Уже направил на него баллисту я
И скоро запущу в него — большой бедой!
Но это Адельфасия идет с сестрой,
Она-то господина мне с ума свела.
Дай позову… Агорастокл! Приди сюда!
Взгляни-ка на приятнейшее зрелище.
Агорастокл
Чего шумишь?
Мильфион
Любуйся. Вот любовь твоя,
Гляди!
Агорастокл
О, боги пусть благословят тебя:
Доставил ты мне зрелище прекрасное!
СЦЕНА ВТОРАЯАдельфасия, Антерастилида, Мильфион, Агорастокл,
Служанка.
Адельфасия
210 Кто хочет спознаться с большою заботой,
Корабль тот и женщину пусть добывает,
Две вещи. Нигде не найдется похуже
Заботы, чем с ними. Начнешь снаряжать их -
Никак не снарядишь достаточно, вдоволь,
Все мало, ничем не сумеешь насытить.
Не зря говорю я, по опыту знаю.
С зари и до этого часа мы обе
[93]
Старались без устали и непрестанно,
220 И мылись, и чистились, и натирались,
И краской и мазкой себя украшали.
Старались над каждою по две служанки,
Они нас и мыли, они нас и терли;
И, воду нося, два раба утомились.
С одной только женщиной сколько заботы!
А если их две, я уверена, — хватит
Работы народу в большом государстве!
Все ночи и дни их, вся жизнь их проходит
В нарядах, в мытье, в притиранье и чистке.
230 Ну, словом, для женщины меры не сыщешь. [94]
Конца положить своему наряжанью
Никак не умеем.
Женщина пусть и умыта; если ж нет на ней нарядов,
По-моему, словно она и не мылась.
Антерастилида
Дивлюсь я, сестрица, что так говоришь ты!
Ты так и умна и ловка, остроумна!
Уж как мы стараемся, держимся чисто,
А все ж находить нам любовников трудно.
Адельфасия
Да, да. Об одном ты, однако, подумай:
Для всякого дела спасение — мера.
А мера где превышена, — труд лишний человеку.
Антерастилида
24 °Сестрица, однако, и то поразмысли:
Мы, женщины, то же, что рыба в рассоле:
Без всякой приятности рыба, без вкуса,
Покуда водой хорошо не размочишь,
Все пахнет, все солоно, тронуть противно.
И мы таковы же, мы, женщины, той же
Породы: совсем неприятны, невкусны
Без трат на наряды.
Мильфион
Она повариха, я так полагаю:
Умеет соленья мочить.
Агорастокл
Отвяжись ты!
Адельфасия
25 °Сестра, пощади! И того с нас довольно,
Что скажут другие про нас. Не самим же
Наружу свои выставлять нам пороки.
Антерастилида
Молчу.
Адельфасия
Вот за это спасибо. Однако
Скажи мне, с тобой ли все то, что нам нужно
Для молитвы богам?
Антерастилида
Все взяла я с собой.
Агорастокл
День дивный, чудесный и прелести полный!
Достойный Венерина праздника нынче!
Мильфион
А будет ли мне благодарность за то, что
Я из дому вызвал тебя? Ты обязан
За это бочонком вина мне, постарше.
Ну, дай обещанье! Молчишь ты чего же?..
260 Язык проглотил он, я так полагаю…
Что стоишь? Остолбенел ты?
Агорастокл
Не мешай любить. Молчи!
Мильфион
Я молчу.
Агорастокл
Коли б молчал ты, не слыхал бы я: "Молчу!"
Антерастилида
Ну, пойдем, сестра!
Адельфасия
Куда же ты спешишь?
Антерастилида
Что за вопрос!
Ждет хозяин нас у храма.
Адельфасия
Так пускай и ждет. Постой!
Люди там у жертвенника. Очутиться хочешь ты
Меж подонков, непотребных баб, подружек мельников,
Для услуг рабам готовых? Все в грязи, разит от них
Тухлой мазью и закутой с жалкою подстилкою.
Их не тронул из свободных ни один, не брал к себе.
270 Двухкопеечные шкуры для рабишек пакостных!
Мильфион
Провались, паскуда! Смеешь презирать еще рабов?
Проститутка! Будто так ты хороша! Тебя берут
Богачи! Урод, не баба! Экое ничтожество,
И еще слова такие отпускает! Не куплю
И семи ночей у дряни этой за один бокал!
Агорастокл
Есть ли что у вас прекрасней, боги всемогущие?
Чем владеете вы, чтобы вас признать бессмертными
Больше, чем себя? Какое диво созерцаю я!
Нет, Венера — не Венера больше. Я Венерою
Вот кого почту! Она пусть будет благосклонна мне.
Мильфион! Эй! Где ты?
Мильфион
Здесь я.
Агорастокл
Здесь, однако, да не весь.
Мильфион
28 °Славно шутишь.
Агорастокл
От тебя я научился этому.
Мильфион
Все еще в нее влюблен ты, никогда не тронувши?
Агорастокл
Да, ни разу. Ведь люблю ж я и боюсь богов, но их
Я руками не касаюсь.
Антерастилида
Ах, гляжу на наш наряд:
Прямо жалко мы одеты!
Адельфасия
Нет, вполне достаточно,
Соответственно доходам нашим и хозяина.
Нет дохода без того, чтоб вслед за ним не шел расход,
И доход непрочен, если мал перед расходом он.
Что достаточно, то лучше. А его достаточно.
Агорастокл
Пусть меня не любят боги, да она любила бы!
290 Эта женщина способна и кремень влюбить в себя.
Мильфион
Правильно. В нее влюбившись, ты кремня глупее стал.
Агорастокл
Но подумай, ведь ни разу мы голов не сблизили!
Мильфион
К рыбному бегу я пруду, клею принесу сюда.
Агорастокл
Для чего?
Мильфион
Чтоб им обмазать и склеить вам головы.
Агорастокл
Прочь в болото!
Мильфион
Да уж там я.
Агорастокл
Надоел!
Мильфион
Молчу.
Агорастокл
Не смей
Рта раскрыть!
Мильфион
Моими дразнишь шутками меня, шутник!
Антерастилида
Верю, что свои наряды ты находишь милыми,
Но сравни себя с другими женщинами, и тебе
Станет больно, если лучше на других наряд найдешь.
Адельфасия
300 Никогда ни злость, ни зависть не были нам свойственны.
Предпочту себя украсить я добром, чем золотом.
[95]
Стыд гетеру украшает много больше пурпура,
[96]
Расписной наряд пятнает хуже грязи нрав дурной,
Честный нрав украсить может даже и плохой наряд.
Агорастокл
Эй, ты! Весело, забавно хочешь поступить?
Мильфион
Хочу.
Агорастокл
Слушай!
Мильфион
Ну?
Агорастокл
Домой отправься и повесься там.
Мильфион
С чего?
Агорастокл
310 Никогда таких прекрасных не услышишь слов. К чему
Жить тебе? Меня послушай и повесься!
Мильфион
Если ты
Заодно висеть со мною будешь, как сушенный грозд.
Агорастокл
Но ведь я ее люблю же!
Мильфион
Но люблю я пить и есть.
Адельфасия
Ах, ты что?
Антерастилида
А что?
Адельфасия
Ты видишь, были у меня глаза
Полны грязи, а теперь уж как они блестят, смотри!
Антерастилида
Есть немного в середине. Дай-ка руку мне свою.
Агорастокл
Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!
Антерастилида
Мы сегодня обленились.
Адельфасия
Почему?
Антерастилида
В Венерин храм
Не пошли перед рассветом, чтоб огонь на жертвенник
Первыми там возложить.
Адельфасия
Ах, надобности не было.
320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо
Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить
Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится.
Если бы пришли к неспящей, то Венеру выгнали б
Безобразием из храма, в этом я уверена.
Агорастокл
Мильфион!
Мильфион
Несчастный, право, Мильфион! Чего еще? [97]
Агорастокл
Сладко говорят, как будто мед.
Мильфион
Да, как пирожное,
Как сезам, как мак, пшеница и каштаны тертые.
Агорастокл
Ведь не правда ли, люблю я?
Мильфион
Да, убыток любишь ты,
Разоренье, — что Меркурий любит наименее.
Агорастокл
Прибыль ведь любить влюбленным неприлично было бы.
Антерастилида
Ну, пойдем, сестра!
Адельфасия
Пожалуй, если хочешь.
Антерастилида
Так за мной!
Адельфасия
Я иду.
Мильфион
Они идут уж.
Агорастокл
А не подойти ли нам?
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература