Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С него и требуй чемодан немедленно.
(Уходит.)
Лабрак
Вернул бы лишь корзину мне, а я ему
Не должен ни полдрахмы, ничего не дам!
Чем мой язык клянется, то в моих руках.
Но замолчу. Идет он, старика ведет.
СЦЕНА ТРЕТЬЯГрип, Демонес, Лабрак.
Грип
Ну, за мной иди!
Демонес
А где же сводник?
Грип
Эй, ты! Вот тебе:
У него твой чемоданчик.
Демонес
У меня он, это так.
Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе
1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его.
Лабрак
Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик!
Демонес
Твой ли он?
Лабрак
Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров.
Демонес
Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута [78]
С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас.
Лабрак
Дочь?
Демонес
Была твоей Палестра — оказалась дочь моя.
Лабрак
Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так.
Демонес
Я тебе не очень верю.
Лабрак
А напрасно! Чтобы ты
Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне
За нее. Даю в подарок.
Демонес
Да, любезен очень ты.
Лабрак
Как и ты.
Грип
Эй, ты! Плетенку получил свою назад?
Лабрак
1370 Да.
Грип
Спеши!
Лабрак
Куда спешить-то?
Грип
Деньги мне отдать.
Лабрак
За что?
Ничего не дам, не должен.
Грип
Это что за шутки? Ты
Мне не должен?
Лабрак
Нет, не должен.
Грип
Разве не поклялся ты?
Лабрак
Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется.
Клятва ведь для сбереженья создана — не для потерь.
Грип
Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант!
Демонес
Грип! Какой талант с него ты требуешь?
Грип
Поклялся он
Дать мне.
Лабрак
Захотел — поклялся. И нарушу. Ты ведь тут
Не верховный жрец. [79]
Демонес
За что ж он денег обещал тебе?
Грип
Если я верну плетенку в собственность ему назад,
Клялся он за это дать мне целый серебра талант.
Лабрак
1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль
Обольщения, обмана здесь применено тобой.
Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]
Грип
Вот судья.
Лабрак
Другого б лучше.
Демонес
Если я и верх возьму,
То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.
Обещал ему ты денег?
Лабрак
Да.
Демонес
Что моему рабу
Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут
К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!
Грип
Думал, что тебе попался человек, которого
Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!
Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.
Демонес
Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости
1390 Все тебе осталось цело.
Грип
Как — твоей? Скажи — моей.
Демонес (Грипу)
Будь умен, молчи.
(Лабраку.)
За эту щедрость ты бы
Должен быть благодарен мне.
Лабрак
Прося, ты признаешь права мои.
Демонес
Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,
Что вполне твое по праву! Это странно было бы.
Грип
Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.
Демонес
Он нашел плетенку, но моя он собственность;
Я тебе большие деньги уберег в сохранности.
Лабрак
Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет
Тот тебе талант, который клялся дать ему.
Грип
Эй, ты!
Мне отдай, коли умен ты.
Демонес
Замолчишь ты или нет?
Грип
За меня ты с виду только, для себя стараешься!
1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!
Демонес
Будешь бит! Прибавь хоть слово!
Грип
Хоть совсем убей меня,
Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.
Лабрак
Ведь тебе он помогает. Замолчи!
Демонес
Пойди сюда,
Сводник!
Лабрак
Хорошо.
Грип
Открыто это дело ты веди!
Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.
Демонес
Сколько денег заплатил ты за другую девушку,
Ампелиску?
Лабрак
Десять сотен.
Демонес
Хочешь ли, блестящее
Предложение тебе я сделаю?
Лабрак
Пожалуйста.
Демонес
Разделю талант я на две части.
Лабрак
Дело.
Демонес
Выкуплю
Девушку за полталанта, полталанта мне давай.
Лабрак
1410 Так.
Демонес
За полталанта Грипа отпущу на волю я.
Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.
Лабрак
Хорошо. Спасибо.
Грип
Скоро ль деньги получу свои?
Демонес
Дело кончено. Они уж у меня.
Грип
А лучше бы
У меня им быть.
Демонес
Твоей тут части, не надейся, нет
И его избавь от клятвы, [81] так хочу.
Грип
Совсем пропал!
Демонес
К нам иди обедать, сводник.
Лабрак
Что же, с удовольствием.
Демонес
В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,
Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,
1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.
Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,
Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]
Вас двоих прошу обедать.
Лабрак и Грип
Хорошо.
Демонес
Ну, хлопайте!
Пуниец
Перевод с латинского А. АртюшковаПролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.
Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.
Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).
[83]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агорастокл, молодой человек.
Мильфион, раб.
Адельфасия, Антерастилида — девушки.
Лик, сводник.
Антаменид, воин.
Свидетели.
Коллибиск, управляющий.
Синкераст, раб.
Ганнон, пуниец.
Гидденина, кормилица.
Мальчик.
Служанка.
Действие происходит в Калидоне.
ПРОЛОГ
"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]
Мне хочется припомнить и с нее начать.
Молчите и затихнете, и слушайте!
От вас вниманья требует верховный вождь
Актеров и велит вам на скамьях своих
Сидеть тихонько, в полном благодушии,
И сытым и голодным одинаково.
Поели вы — так тем умнее сделали,
Не ели — так насытитесь комедией.
10 Кому готово было есть, тем из-за нас
Прийти и сесть тут было крайней глупостью.
"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"
Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.
Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.
Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,
То голод незаметно подползет к тебе.
Садись теперь, двойную плату можешь взять.
Мои указы соблюдать вам выгодно.
Пусть устаревший потаскун в передний ряд
Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]
И перед самым носом пусть не мечется
У нас распорядитель, разводя к местам,
20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности
Заспался дома, этим не угодно ли
Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.
Рабам не сметь садиться, место надо дать
Свободным. Или, пусть их, откупаются,
А если не под силу, пусть домой идут.
Двойной беды избегнут этим: их и здесь
Исполосуют розгами и дома их
Ремнями господа еще отпотчуют.
Вернувшись, если будет что упущено.
Кормилицы о малых детях дома пусть
Заботятся: неужто на спектакль носить?
30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература