Рейтинговые книги
Читем онлайн В алфавитном порядке - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39

Миссис Марбери окинула взглядом стоявший на столе завтрак.

— Это видно. Вы ни к чему даже не притронулись. Опять голова болит?

— Нет. Впрочем, да… Я… Я просто немного нездоров.

— Ну, мне очень жаль, честное слово! Значит, вы сегодня никуда не поедете?

Мистер Каст вскочил на ноги.

— Нет-нет, мне необходимо ехать… У меня дело, важное дело, очень важное!

Руки его дрожали. Видя, как он взволновался, миссис Марбери попыталась его успокоить.

— Ну что ж, надо так надо! Далеко едете на этот раз?

— Нет, я еду… — он поколебался, — в Челтенхем…

Он выговорил это название с такой странной неуверенностью, что миссис Марбери удивленно взглянула на него.

— Челтенхем — славный город, — отозвалась она, желая продолжить разговор. — Я как-то раз ездила туда из Бристоля. Такие хорошие магазины!

— Кажется… Да…

Миссис Марбери нагнулась — что было нелегко при ее фигуре — и подняла с пола скомканную газету.

— В газетах теперь только и пишут, что об этих убийствах, — сказала она, пробежав глазами заголовки, и положила газету на стол. — Меня мороз по коже подирает, я уж и не читаю больше про это. Точно опять появился Джек Потрошитель!

Мистер Каст пошевелил губами, но не промолвил ни звука.

— Донкастер — вот где он назначил следующее убийство, — продолжала миссис Марбери. — И это будет завтра! Прямо кровь в жилах стынет! Если бы я жила в Донкастере и моя фамилия начиналась на «Ди», я бы села в первый попавшийся поезд да и уехала, право слово. Я бы не стала так рисковать, А вы что скажете, мистер Каст?

— Ничего, миссис Марбери, ничего…

— А тут еще эти бега! Наверно, он думает, что там ему легко будет сделать свое дело. Говорят, туда нагнали уйму полиции, они повсюду рыщут и… Ох, мистер Каст, у вас и впрямь совсем плохой вид! Может, выпьете чего-нибудь? Право, не надо бы вам сегодня пускаться в дорогу!

Мистер Каст выпрямился.

— Это необходимо, миссис Марбери. Я всегда был точен, когда что-нибудь обещал. Надо, чтобы люди… вам верили. Когда я за что-нибудь берусь, я довожу дело до конца. Только так можно добиться успеха в… в делах.

— Но если вы больны?..

— Я не болен, миссис Марбери. Я просто немного обеспокоен… разными личными обстоятельствами. Я плохо спал, но я, право же, совершенно здоров.

Он говорил так решительно, что миссис Марбери убрала со стола завтрак и неохотно вышла из комнаты.

Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, запасной воротничок, ночные туфли. Затем, открыв шкаф, он достал оттуда с десяток плоских картонных коробок и положил их в чемодан. Заглянув в лежавший на столе железнодорожный справочник, он, с чемоданом в руке, вышел из комнаты. В передней он надел пальто и шляпу и при этом так глубоко вздохнул, что девушка, выглянувшая из боковой двери, участливо спросила:

— Что случилось, мистер Каст?

— Ничего, мисс Лили.

— Вы так тяжело вздохнули!

— Вы верите в предчувствия, мисс Лили? — отрывисто спросил он. — В предзнаменования?

— Не знаю… Как вам сказать? Конечно, бывают дни, когда чувствуешь, что все идет не так, как надо, а бывает, чувствуешь — все пойдет хорошо.

— Совершенно верно! — Мистер Каст опять вздохнул. — Ну, прощайте, мисс Лили, прощайте. Вы всегда были ко мне так добры.

— Не надо говорить «прощайте», точно вы уезжаете навсегда, — засмеялась Лили.

— Нет, нет, разумеется, нет!

— Увидимся в пятницу, — продолжала девушка. — Куда вы на этот раз? Опять к морю?

— Нет, нет, я еду в… э… в Челтенхем.

— Что ж, там тоже хорошо, но, конечно, не так, как в Торки. Вот где, наверное, чудесно! В будущем году я хочу поехать туда в отпуск. Между прочим, ведь вы были совсем близко от места преступления Эй, Би, Си! Это случилось как раз, когда вы были там, правда?

— М-м, да. Но от Торки до Кэрстона добрых шесть или семь миль.

— Все равно, это ужасно интересно! Может быть, вы встретились с убийцей на улице, может быть, прошли совсем близко от него?

— Да, конечно, это возможно, — проговорил мистер Каст с такой странной улыбкой, скривившей его лицо, что Лили Марбери воскликнула:

— Ах, мистер Каст, у вас что-то плохой вид!

— Я совершенно здоров, совершенно здоров. До свидания, мисс Марбери.

Он неловко приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел на улицу.

— Вот чудак! — снисходительно проговорила Лили. — По-моему, у него не все дома!

* * *

Инспектор Кроум говорил своему подчиненному:

— Составьте перечень всех фирм, производящих чулки, и напишите им циркулярное письмо. Мне нужен список всех их агентов, знаете, тех субъектов, что торгуют на комиссионных началах и всем навязывают товары своих фирм.

— Это по делу Эй, Би, Си, сэр?

— Да. Одна из блестящих идей мистера Эркюля Пуаро, — пренебрежительно ответил инспектор. — Едва ли это к чему-нибудь приведет, но нельзя пренебрегать и самым ничтожным шансом.

— Правильно, сэр! В свое время мистер Пуаро добивался больших успехов, но мне кажется, сейчас он уже не тот.

— Он — фигляр, — заявил инспектор Кроум, — вечно позирует. На некоторых это действует, но только не на меня. Однако перейдем к нашим делам в Донкастере…

* * *

Том Хартиган говорил Лили Марбери:

— Видел сегодня ваше ископаемое.

— Кого? Мистера Каста?

— Ну да! На Юстенском вокзале. Был похож, как всегда, на мокрую курицу. По-моему, он полоумный, за ним кто-то должен присматривать. Сначала уронил газету, потом билет. Благодарил без конца, но, видно, меня не узнал.

— Что ж, — сказала Лили. — Он видел тебя только мимоходом в передней, и то не часто.

Некоторое время они молча продолжали танцевать.

— Просто чудо, как ты танцуешь! — похвалил Том.

— Я хочу еще, — сказала Лили и теснее прижалась к нему. Они сделали еще круг.

— На каком вокзале ты видел Каста? На Юстенском или на Паддингтонском?

— На Юстенском.

— Наверное?

— Конечно. А что?

— Смешно. Я думала, что в Челтенхем ездят с Паддингтонского вокзала.

— Так оно и есть. Только старик Каст ехал не в Челтенхем, а в Донкастер.

— Нет, в Челтенхем.

— В Донкастер. Уж я-то знаю, детка, я ему билет поднял.

— Но мне он сказал, что едет в Челтенхем. Я это точно помню.

— Ты что-то напутала. Он уехал в Донкастер, можешь не сомневаться. Везет же некоторым! Я поставил кое-что на Светлячка. Хотелось бы мне посмотреть, как он побежит!

— Вряд ли мистер Каст пойдет на бега, это совсем на него не похоже. Ах, Том, а вдруг его убьют! Ведь убийство, обещанное Эй, Би, Си, должно произойти в Донкастере!

— Ничего с ним не случится! Ведь его фамилия не начинается на «Ди».

— Его могли убить в прошлый раз. Когда произошло убийство, он был совсем близко от Кэрстона — в Торки.

— Да ну? Странное совпадение! — Том рассмеялся. — А в Бэксхиле он не был?

Лили сдвинула брови.

— Он уезжал… Да, я вспоминаю, он уезжал и забыл купальный костюм. Мама как раз его чинила, и она сказала: «Мистер Каст вчера так и уехал без своего купальника». А я ответила: «Подумаешь, купальник! В Бэксхиле — ужасное убийство, задушили девушку».

— Раз ему нужен был купальный костюм, значит, он ехал к морю. Послушай, Лили, — юноша заулыбался от удовольствия, — а что, если это ваше ископаемое и есть убийца?!

— Бедный мистер Каст? Да он и мухи не обидит! — рассмеялась девушка.

Они отдались танцу. В их сознании не было ничего, кроме радости, что они вместе, но в их подсознании что-то шевелилось…

Глава XXIII

ОДИННАДЦАТОЕ СЕНТЯБРЯ. ДОНКАСТЕР

Донкастер! До конца дней своих я не забуду одиннадцатое сентября!

Каждый раз, когда мне случается прочесть о розыгрыше Большого приза, мои мысли обращаются не к бегам, а к убийству.

Когда я вспоминаю, что чувствовал накануне, я вижу, что основным было сознание своей беспомощности. Все мы были на месте: Пуаро, я, Кларк, Фрейзер, Мэган Барнард, Тора Грей и Мэри Драуэр. Но что, в конце концов, могли мы сделать? Все наши чаяния опирались на одну смутную надежду: узнать в тысячной толпе лицо или фигуру человека, которого, мы, может быть мимоходом, видели один, два или три месяца назад. Собственно говоря, дело обстояло еще хуже: из всех нас только Тора Грей действительно могла узнать этого человека.

В это напряженное время Тора утратила свою безмятежность. Ее всегдашнее спокойствие и уверенность в себе исчезли. Она, чуть не плача, сплетала и расплетала пальцы и поминутно взывала к Пуаро:

— Я даже не рассмотрела его как следует! Почему? Какая я была дура! Вы полагаетесь на меня, а я вас подведу! Я могу не узнать его, если и увижу: у меня всегда была плохая память на лица!

Что бы ни говорил мне Пуаро, как бы резко он ни критиковал раньше эту девушку, теперь он был необыкновенно ласков с ней. Его обращение было самым нежным. У меня даже мелькнула мысль, что Пуаро тоже неравнодушен к красавицам в беде!

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В алфавитном порядке - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на В алфавитном порядке - Агата Кристи книги

Оставить комментарий