Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но это будут перемены. Перемены, к которым она должна быть готова.
Поезд засвистел снова. Ей показалось, что на бегу она слышит и перестук его колес, поршней, осей: Что-то грядет, грядет, грядет. Что-то…
Глава 11
— Так, значит, сегодня, — размышляла Лилли, — мы наконец увидим. — Сквозь окно гостиницы «Бэттери Парк» светило утреннее солнце, рассыпая на мраморном полу лепестки яркого света.
Эмили пожала плечами.
— Я счастлива, что Джордж покажет нам Билтмор, но, должна признаться, я до сих пор в потрясении от того, что случилось на станции. Этот несчастный репортер…
Слово смерть осталось невысказанным.
Лилли была бы не прочь пожать плечами, как Эмили. Или — тоже как сделала Эмили — прослезиться из-за несчастного Арона Берковича. Но она ощущала себя просто парализованной. Оцепеневшей.
И, пожалуй, напуганной — что не часто себе позволяла.
Конечно, она сделала все необходимые распоряжения. Она приняла на себя заметный риск, пытаясь спасти семейное имя. Она разъяснила, как именно надо к этому относиться. Но это …
Эмили выпрямилась, приподнимая длинную левую полу амазонки, чтобы можно было идти.
— Полагаю, ты поняла, что говорил вчера вечером мистер Грант, что есть причины подозревать нескольких человек — и даже расследовать, что мистер Беркович мог быть замешанным в чем-то таком, что спровоцировало этот несчастный случай.
Лилли заставила себя кивнуть.
— Я понимаю, иногда репортеры заходят слишком далеко. Властям, наверное, лучше знать.
Эмили слабо рассмеялась.
— Господи, Лилс, да я и не припомню, когда это ты в последний раз соглашалась с мнением властей.
Заставляя себя дышать ровно, Лилли сдвинула шляпу набок еще более вызывающим образом. Что сделано, то сделано, и как бы плохо ни вышло, она не может позволить себе паниковать. Конечно, она должна полностью дистанцироваться от этого. Но убежать она не могла.
— Ну что, поехали смотреть Билтмор?
Когда они проходили мимо стойки служащего, там стояла молодая женщина в синей саржевой юбке и белой блузке — которые сидели неплохо, хотя и вышли из моды пару лет назад. Она говорила:
— Да, я понимаю. У вас сейчас нет работы.
После чего удалилась — высоко держа голову. Лилли одобрительно посмотрела ей вслед. Быть в отчаянии иногда приходится; выглядеть же так — непростительно.
Волосы молодой женщины выбились из некоторого подобия косы и просто свисали прядями. Она была довольно хорошенькой — ну, если ее пригладить и навести лоск.
От стойки направлялся в их сторону и Мэдисон Грант.
— Как приятно снова видеть вас в этом сезоне, мистер Грант, — сказал служащий ему вслед.
Повысив голос больше необходимого, как будто хотел, чтобы все лобби — включая молодую женщину с гор — услышали и обратили внимание, он добавил:
— Как жаль, мне так и не удалось уговорить управляющего нанять больше персонала.
Джон Кэбот, следующий за ним, нахмурился и пробормотал:
— Вот вечно он сам напрашивается на неблагоприятный для него исход.
Но если Грант и услышал это — что, конечно, должно было случиться, ведь он стоял очень близко, — его улыбка даже не дрогнула.
— Мистер Грант, — вмешалась Эмили. — Как любезно с вашей стороны предложить свою помощь этой бедной девушке с гор.
Все четверо вышли из парадной двери гостиницы к уже ожидающим их лошадям.
Грант взгромоздился на долговязого гнедого, который не нравился Лилли по той же причине, по которой она отвергла как минимум одно предложение — разные части тела были непропорциональны. Она не придиралась к мелочам. Но от собственного мужа она ожидала не только значительных средств, но и приличного вида. Это же не слишком много.
— Я, — объявил Грант, — сделал лишь то, что должен был сделать каждый порядочный джентльмен. — Слово, которое он выделил, было явно брошено Джону Кэботу в качестве вызова.
— Мы встречаемся с Джорджем у ворот, — только и ответил Кэбот, но, как отметила Лилли, более резким тоном, чем требовалось в этот момент.
Она кивнула конюху, подводившему к ним коня, заметно превосходящего лошадь Гранта. По крайней мере, хоть это было облегчением. Лилли не выносила посредственности в лошадях — или в мужчинах.
Поставив ногу в сложенные ладони конюха и взлетев в седло одним изящным, ловким движением, она оглядела сзади обоих джентльменов: Мэдисона Гранта с его порядочностью и безупречными, занудными манерами. Он уже начинал действовать ей на нервы. Контрастом ему был Джон Куинси Кэбот — она заметила породу уже по самому имени — с этими взлохмаченными, вечно спадающими на один глаз волосами и газетой под мышкой. Как только в беседе наступала пауза, он тут же утыкался в нее, вместо того чтобы общаться с остальными.
Он, судя по всему, происходил из некой бостонской семьи с Бикон Хилл, голубая кровь — хотя он неизменно бледнел, стоило ей спросить у него что-нибудь про семью. Сначала он показался ей довольно симпатичным. Вот только он был к ней до странного равнодушен. Ну, и сам стал ей скучен.
Они как раз проезжали мимо девушки в синей юбке, и он посмотрел на обочину дороги.
Лилли наклонила голову.
— Сочувствуете девице в несчастье, мистер Кэбот?
Дернувшись, он повернулся к ней.
— Я… Пардон?
— Ну, эта девушка, которой только что отказали в найме на работу. Мне казалось, мистер Грант говорил, тяжелое положение местных горцев вызывает у вас особый интерес?
Ее глаза встретились с его тяжелым, непроницаемым взглядом, и она увидела в нем злость, которой не ожидала.
Впереди появился сам Джордж Вандербильт, машущий им рукой.
Лилли с облегчением уже поднимала руку, чтобы помахать в ответ, как вдруг из тени выступила фигура, и ее лошадь, испугавшись, запнулась.
— Мне надо с вами поговорить, — произнес низкий голос. — Насчет станции.
Лилли развернула лошадь лицом к нему — а потом резко отвернула в сторону.
— Не приближайся ко мне на людях. И вообще. Совсем. И не смей меня останавливать.
Она пинком послала лошадь вперед. С непривычно дрожащими руками она догнала остальных и ни разу не обернулась.
Вдоль дороги и под каменными мостиками журчали ручьи. Вчерашнее серое небо над головой сменилось бриллиантовым… вернее сказать, сапфировым. Лилли не была склонна к восторженности, но она никогда в жизни не видела такого неба.
У ворот, прямо перед тем как выехать на широкую лужайку впереди, Джордж Вандербильт придержал коня.
— Мистер Олмстед, планируя и размечая такую длинную и извивающуюся дорогу, надеялся добиться некоторого нарастающего предвосхищения, ведущего, — и он указал рукой туда, где они теперь могли увидеть дом целиком, — вот к этому.
Потрясенная тишина.
Затем:
— Je ne peux pas y croire, — выдохнула Лилли.
Тут, среди склонов Аппалачских гор… настоящий
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Люди с платформы № 5 - Клэр Пули - Русская классическая проза
- Том 23. Статьи 1895-1906 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Дело с застёжками - Максим Горький - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза
- Запутался в тебе - Ольга Вуд - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Путь на север - Анук Арудпрагасам - Русская классическая проза
- Мерцающий огонь - Джулиана Маклейн - Русская классическая проза / Современные любовные романы