Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1802 (?)
Кольридж в переводах Якова Фельдмана
Time, Real and Imaginary. An Allegory
Реальность и Фантазия, аллегория
Зеленые морские воды,Барашки в ряд.На берегу, слегка поодаль —Сестра и брат.
Она внимательно гляделаЕму во следИ окликала то и дело.Но он был слеп!
И он был глух к ее призывам —Лишь моря шумЕму младой, нетерпеливыйДурманил ум.
Он шел к воде, волна катилась,Накроет — Ах!И счастье тихое светилосьВ его чертах.
Swans sing before they die
Лебедь пред смертью поёт.Я же советую многим,Яро желающим петь —Смерти отведать сперва.
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-
В природе день: улитки лижут листья,Жужжит пчела, летает стая птиц.Лишь я один подвержен небылицам,Я целиком под властью небылиц.Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,В её улыбке светится Весна.Лишь мой рассудок небылицам внемлетВ объятиях бессмысленного сна.Но там, где сон с реальностью не связан,И там, где труд с надеждой не знаком,Там пустота. За творческим экстазомНе увязаться слабым языком.
РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА
It is an ancyent MarinereСтарый моряк на дороге, из трёхОстановил одного."Седобородый, огонь в глазах,Тебе от меня чего?
Видишь — двери в дом женихаА я у него дружком.Сходятся гости,Некогда, после,Слышишь — шумит дом?"
Но тут, сверкая глазами, морякВцепился в него, как клещ:"Был крепким корабль,Был чистым фарватер…"Он продолжал речь.
Вот и невеста вышла к гостям,Наряжена и свежа.И дружка дёрнулся, но морякКрепко его держал.
"Мы вышли из гавани в ясный день,Миновали её маяк.И солнце светило нам в левый глаз,И мы продолжали так.А дальше в море нас встретил шторм,Он гнал нас и бил крылом.И, мачты склонив, мы пошли за ним, —Только туман кругом.Лёд был зелёным. как изумруд,И белым, как сахар снег.Зверь ни один сюда не ходил,Тем более — человек.А над кормою завис Альбатрос,Как южного моря дух.И мы кричали ему, а онМахал нам крылом, как друг." "Что ж ты осёкся, старый моряк,От чего ты так побледнел?""Я поднял арбалет и его убил,Зажарил его и съел.И за это зло всех море взяло,Меня не считая — всех.А меня оставил Господь одногоЗамаливать тяжкий грех"
"Ответ на вопрос ребёнка"
Answer To A Child s Question
Перевод Елена Дембицкая 2010 г.Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют? Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!" Зимой не слышно их, холодный ветер завывает в стужу; О чём воркуют — не понять, но песнь их согревает душу. Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа. Жаворонок звонкий, полный радости, любви, Под ним зелёные поля, и небо синее над ним, Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда: "Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"
"Страсть"
Desire
Перевод Елена Дембицкая 2010 г.Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя; Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная, Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена, Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.
Дискуссия о самоубийстве
Перевод Валентина Сокорянская, 2012До того, как всё началось, Как мою жизнь заронили, — Хотел я того или нет — Меня не спросили, Да и спросить не могли бы.
Но если б был задан вопрос: - Попробовать, попытаться, посметь? - Что значит не быть? Умереть? Не жить — означало бы смерть.
ОТВЕТ ПРИРОДЫ
Перевод Валентина Сокорянская, 2012Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала Не хуже, хотя вас жизнь потрепала. Вспомните, какими вы были! Я дала вам невинность, Я дала вам надежду, Я дала вам здоровье, Таланты и дарованья, Я дала вам немало… С чем вернулись ко мне? С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем? Разберитесь в себе глубоко, Осмотритесь вокруг, сравните! И тогда, если посмеете вы, так умрите!
Ответ ребенку на вопрос
Валентина Сокорянская, 2012Ты спросил о чем чирикают птицы, Воробьи, коноплянки, дрозды и синицы? "Я люблю…и я… ты моя голубица!" Не слышно зимней порой
Песен их сладкозвучных, Ветер их приглушил — Вихрь злобный, могучий. Но когда зеленеют листья
И мир оживает цветущий, — Вспоминает язык любви Любой на земле живущий. Все поют об одном —
Ни младости нет, ни старости. Поднимается первым жаворонок, Полный любви и радости. Под ним — зелень полей,
Над ним — небо синее, Льется песнь его в небеса уносимая: "Я люблю, я любим, и ты, Ты моя навсегда, любимая!’’
Эпитафия
Пробштейн Ян, 2011Остановись, христианин-прохожий, И с нежностью в душе, прочти, сын Божий: Покоится поэт под камнем сим Иль тот, кто сам себе казался им. О, помолись за Кольриджа С. Т., Кто жизнь свою всю выдохнул в труде, Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе Лишь милость, не хвалу хотел обресть, Внимал не славе, но прощенья весть Услышать жаждал. Делай так же впредь!
Примечания
1
Перевод Николая Гумилева (1919)
2
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) (1772–1834)
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974
— Серия "Литературные памятники", стр. 155–177.
Первая публикация перевода: Петроград, "Всемирная литература", 1919 г.
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
3
Перевод. В.Левика
Печатный источник: Сэмюэл Тейлор КОЛРИДЖ Избранная лирика, Поэмы.
Перевод с английского. Изд-во ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "AXULZ" Кишинев.
OCR'ил и spellcheck'ил А.Бондарев
4
Перевод Аполлона Коринфского
OCR: Андрей Прудковский
5
Samuel Taylor Coleridge "Christabel"
Перевод Георгия Иванова
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
6
Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено Н.М.Пальцевым.
7
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", стр. 31–53.
Текст печатается по изданию "Кристабель", Берлин, Петрополис, 1923.
8
Перевод Ивана Козлова (1823)
9
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", с. 78–80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
10
Перевел М. Л. Лозинский
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
11
Перевод — В.В.Рогова
12
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники"
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
13
(Перевод С.К.Апта)
14
Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины — Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!).
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Стихи. Странные в голову лезут вещи. Присутствует ненормативная лексика. 18+ - Ян Г. - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поздний гость. Стихотворения и поэмы - Владимир Корвин-Пиотровский - Поэзия
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Адам Мицкевич - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. - Марина Цветаева - Поэзия
- Отрицательные линии: Стихотворения и поэмы - Лев Тарасов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Ипполит Богданович - Поэзия
- А Старый пират… - Эдуард Лимонов - Поэзия