Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10а ... один... — По Саяне, изначальный бог в виде солнца или года.
10с ...они... — Боги или древние риши, создающие божественную
Речь.
lib На котором (yâsmin)... ось его... — Анаколуф. В PB tâsmin вместо yâsmin. Здесь подразумевается колесо года или солнце.
12а-b О пятиногом... говорят (pâncapâdam... âhuh),.. — Так изображается год. Пятичастный он потому, что индийский год состоит из пяти сезонов.
12b ...владелец тверди (purïsinam)... — Не вполне ясное слово. У Уитни: «rich in ground». Рену предполагает: «possesseur du séjour (céleste) (EVP, t. XVI, c. 90).
13 =PBI, 164, 11.
13 О двенадцати спицах (dvadasâram)... — Здесь изображается в виде колеса год, с 12 месяцами, 720 днями и ночами.
14b Десятеро... — Кони солнца.
14с ...движется, (даже) окутанный дымкой (râjasaityavrtam).— Речь здесь идет о «ночном солнце», т.е. о невидимом движении солнца ночью.
14d (Тот), на котором помещены (yâsminn âtasthur)...— Разночтение с PB, где tâsmin ârpitâ.
15 =PBI, 164, 16. '
15a-b Хоть жены они (striyah satis tà и mepumsâ âhuh)... — Названия времен года муж. рода, но по сути своей времена года жен. рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.
15d ...станет отцом отца. — То есть станет превзошедшим в знаниях отца, очень мудрым.
16 =РВ1, 164, 15.
16а Седьмой из парнорожденных...— Парнорожденные— 12 месяцев и непарнорожденный— 13-й.
16d ... на (своем) месте (sthâtré). — Как предполагает Ланман, sthâtré является L. от основы на -trä-.
17b ...корова, ногой несущая теленка.— По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка-солнце.
18 = PB I, 164, 18 (с отличиями).
19а-b ... приближающиеся... удаляющимися... — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и ,т.д.
20 Два орла... Обхватили... дерево.— Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне (EVP, t. XVI, с. 90). По Гельднеру, это древо познания, и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
21 d ...кто не знает отца. — Имеется в виду Отец — пастух всего мира.
22 = PB I, 164, 21 (с вариантами).
22b О распределении (vidâthâ)... — У Уитни: «with counsel».
IX, 10{*}
Этот гимн является продолжением предыдущего, повторяя в разных вариациях стихи гимна-загадки PB I, 164, причем в данном гимне больше отклонений от текста PB, а два стиха вообще в I, 164 отсутствуют.
Русский перевод соответствующей части PB I, 164: Ригведа. Мандалы I-IV, с. 202-205, 647-649.
Размер: триштубх, стихи 1, 7, 14, 17, 18 — джагати, 21 — атишаквари (5 пад), 24 — проза.
1 = PB I, 164, 23 (с вариантом).
1а ...на (песне) гаятри (yàd gâyatré âdhi gâyatrâm ähitam)... — В этом и в двух последующих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения). Техника поэтической речи здесь истолковывается в мистическом плане....гаятри (gäyatri-)...— Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (päda)....триштубх (tristûbh-)... — Размер из четырех 11-сложных пад....джагат (jâgat-) (или джагати— jâgatï-)...— Размер из четырех 12-сложных пад.
2 = PB 1,164,24.
2с ...произносимой строфой— гимн (vâkéna vâkâm). — Перевод условен, так как в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
2d ...семь голосов (saptâ vanïh). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.
3 = PB I, 164, 25 (с вариантом).
3b Ратхантара. — См. коммент, к VIII, 10, 13.
3c ...три полена (samîdhas /7угя[Л])... — Подразумеваются поленья жертвенного костра.
4 = PB I, 164, 26 (с вариантами); AB VII, 77, 7.
4-6 Эти стихи являются аллегорией ритуала праваргья— вводного ритуала к жертвоприношению сомы, когда свежевыдоенное молоко наливают в раскаленный котелок.
4с Пусть Савитар (savâm savita sävisan по)... — Звукопись на этимологической основе, характерная для имени Савитара (все слова здесь произведены от корня ей- «возбуждать»).
5 =РВ1, 164, 27; AB VII, 77, 8.
5а ...со звуком «Хин!» (hinkrnvatî)...— «Хин»— звукоподражание; употребляется обычно с глаголом kar- «делать». Функционирует как ласковый призыв коровы к теленку.
6 = PB I, 164, 28 (с вариантами).
6с ...к... морде (?) (srkvânam)... — Перевод условен, так как этимология слова неясна. У Майрхофера под вопросом значения: «челюсть», «зубы» или «рот» (EWA, Bd. II, с. 783-784).
7 = PB I, 164, 29 (с вариантом).
7а Он гудит (ayâm sâ sihkte)... — Он — т.е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную ритуальную форму— молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
8-12 Дыша, покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретно интерпретировать. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
8 = PB 1,164,30.
8а ...покоится жизнь (anâc chaye... Jîvâm)...— Здесь это существительное ср. рода.
8b ...среди потоков (mâdhya apastyanâm). — Здесь, по-видимому, имеются в виду небесные воды. Для слова pastya- в словарях обычно дается значение «местожительство», «дом» (см.: EWA, Bd. II, с. 111). Часть интерпретаторов наряду с этим дают значение «поток», «река» (см.: EVP, t. XV, с. 68).
8с Дух жизни (Jîvô mrtâsya carati svadhabhir...)... — Слово jîvâ здесь муж. рода в отличие от 8а. По Саяне, тут имеет место противопоставление дыхания жизни (präna-) и тела (sarîra). Согласно другой интерпретации, речь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни-погребальный костер (с). У Уитни иначе: «the living one moves at the will (? svadhâbhis) of the dead one».
9 = PB X, 55, 5 (с вариантом).
9a Одинокого (vidhum)... — По мнению Ланмана, имеется в виду месяц.
10 = PB X, 164,32. ’
10а Кто его создал...— Одна из возможных интерпретаций— prâ- nâ «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер.
11 * = PB 1,164,31.
1 la Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая интерпретация: prânâ- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой — заключенное во всех живых существах.
12 = PB 1,164,33.
12a-b
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература