Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать восьмая
Круг восьмой — Девятый ров — Зачинщики раздора
1Кто мог бы, даже вольными словами,*Поведать, сколько б он ни повторял,Всю кровь и раны, виденные нами?
4Любой язык наверно бы сплошал:Объем рассудка нашего и речи,Чтобы вместить так много, слишком мал.
7Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,Все, кто в Пулийской роковой стране,*Страдая, изнемог на поле сечи
10От рук троян* и в длительной войне,Перстнями заплатившей дань гордыне,Как пишет Ливий, истинный вполне;*
13И те, кто тщился дать отпор дружине,Которую привел Руберт Гвискар,*И те, чьи кости отрывают ныне
16Близ Чеперано, где нанес ударОбман пулийцев,* и кого лукавыйУ Тальякоццо* одолел Алар;
19И кто култыгу, кто разруб кровавыйКазать бы стал, — их превзойдет в сто кратДевятый ров чудовищной расправой.
22Не так дыряв, утратив дно, ушат,Как здесь нутро у одного зиялоОт самых губ дотуда, где смердят:
25Копна кишок между колен свисала,Виднелось сердце с мерзостной мошной,Где съеденное переходит в кало.
28Несчастный, взглядом встретившись со мной,Разверз руками грудь, от крови влажен,И молвил так: «Смотри на образ мой!
31Смотри, как Магомет* обезображен!Передо мной, стеня, идет Али,Ему весь череп надвое рассажен.*
34И все, кто здесь, и рядом, и вдали, —Виновны были в распрях и раздорахСреди живых, и вот их рассекли.
37Там сзади дьявол, с яростью во взорах,Калечит нас и не дает пройти,Кладя под лезвее все тот же ворох
40На повороте скорбного пути;Затем что раны, прежде чем мы сноваК нему дойдем, успеют зарасти.
43А ты, что с гребня смотришь так сурово,Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,Где мука для повинного готова?»
46Вождь молвил: «Он не мертв, и не винаВедет его подземною тропою;Но чтоб он мог изведать все сполна,
49Мне, мертвому, назначено судьбоюВести его сквозь Ад из круга в круг;И это — так, как я — перед тобою».
52Их больше ста остановилось вдруг,Услышав это, и с недвижным взглядомДивилось мне, своих не помня мук.
55«Скажи Дольчино* , если вслед за АдомУвидишь солнце: пусть снабдится он,Когда не жаждет быть со мною рядом,
58Припасами, чтоб снеговой заслонНе подоспел новарцам на подмогу;Тогда нескоро будет побежден».
61Так молвил Магомет, когда он ногуУже приподнял, чтоб идти; потомЕе простер и двинулся в дорогу.
64Другой, с насквозь пронзенным кадыком,Без носа, отсеченного по брови,И одноухий, на пути своем
67Остановясь при небывалом слове,Всех прежде растворил гортань, извнеБагровую от выступавшей крови,
70И молвил: «Ты, безвинный, если мнеНе лжет подобьем внешняя личина,Тебя я знал в латинской стороне;
73И ты припомни Пьер да Медичина,*Там, где от стен Верчелли вьет межиДо Маркабо отрадная равнина,*
76И так мессеру Гвидо расскажиИ Анджолелло, лучшим людям Фано,Что, если здесь в провиденье нет лжи,
p79Их с корабля наемники обманаСтолкнут вблизи Каттолики в бурун,По вероломству злобного тирана.
82От Кипра до Майорки, сколько лунНи буйствуют пираты или греки,Черней злодейства не видал Нептун.
85Обоих кривоглазый изверг некий,Владетель мест, которых мой соседХотел бы лучше не видать вовеки,*
88К себе заманит как бы для бесед;Но у Фокары им уже ненужныОкажутся молитва и обет».*
91И я на это: «Чтобы в мир наружныйВесть о тебе я подал тем, кто жив,Скажи: чьи это очи так недужны?»
94Тогда, на челюсть руку положивТоварищу, он рот ему раздвинул,Вскричав: «Вот он; теперь он молчалив.
97Он, изгнанный, от Цезаря отринулСомнения, сказав: «Кто снаряжен,Не должен ждать, чтоб час удобный минул».
100О, до чего казался мне смущен,С обрубком языка, торчащим праздно,Столь дерзостный на речи Курион!*
103И тут другой, увечный безобразно,Подняв остатки рук в окрестной мгле,Так что лицо от крови стало грязно,
106Вскричал: «И Моску вспомни в том числе,Сказавшего: «Кто кончил, — дело справил».Он злой посев принес родной земле».*
109«И смерть твоим сокровным!» — я добавил.Боль болью множа, он в тоске побрелИ словно здравый ум его оставил.
112А я смотрел на многолюдный долИ видел столь немыслимое дело,Что речь о нем я вряд ли бы повел,
115Когда бы так не совесть мне велела,Подруга, ободряющая насВ кольчугу правды облекаться смело.
118Я видел, вижу словно и сейчас,Как тело безголовое шагалоВ толпе, кружащей неисчетный раз,
121И срезанную голову держалоЗа космы, как фонарь, и головаВзирала к нам и скорбно восклицала.
124Он сам себе светил, и было дваВ одном, единый в образе двойного,Как — знает Тот, чья власть во всем права.
127Остановясь у свода мостового,Он кверху руку с головой простер,Чтобы ко мне свое приблизить слово,
130Такое вот: «Склони к мученьям взор,Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!Ты горших мук не видел до сих пор.
133И если весть и обо мне желанна,Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в быломУчил дурному короля Иоанна.
136Я брань воздвиг меж сыном и отцом:*Не так Ахитофеловым советомДавид был ранен и Авессалом.*
139Я связь родства расторг пред целым светом;За это мозг мой отсечен навекОт корня своего в обрубке этом:
142И я, как все, возмездья не избег».
Песнь двадцать девятая
Круг восьмой — Девятый ров (окончание) — Десятый ров — Поддельщики металлов
1Вид этих толп и этого терзаньяТак упоил мои глаза, что мнеХотелось плакать, не тая страданья.
4«Зачем твой взор прикован к глубине?Чего ты ищешь, — мне сказал Вергилий, —Среди калек на этом скорбном дне?
7Другие рвы тебя не так манили;Знай, если душам ты подводишь счет,Что путь их — в двадцать две окружных мили.
10Уже луна у наших ног плывет;Недолгий срок осталось нам скитаться,И впереди тебя другое ждет».
13Я отвечал: «Когда б ты мог дознаться,Что я хотел увидеть, ты и самВелел бы мне, быть может, задержаться».
16Так говоря в ответ его словам,Уже я шел, а впереди вожатый,И я добавил: «В этой яме, там,
19Куда я взор стремил, тоской объятый,Один мой родич* должен искупатьСвою вину, платя столь тяжкой платой».
22И вождь: «Раздумий на него не трать;Что ты его не встретил, — нет потери,И не о нем ты должен помышлять.
25Я видел с моста: гневен в высшей мере,Он на тебя указывал перстом;Его, я слышал, кто-то назвал Джери.
28Ты в это время думал о другом,Готфорского приметив властелина,*И не видал; а он ушел потом».
31И я: «Мой вождь, насильная кончина,Которой не отмстили за негоТе, кто понес бесчестье, — вот причина
34Его негодованья; оттогоОн и ушел, со мною нелюдимый;И мне тем больше стало жаль его».
37Так говоря, на новый свод взошли мы,Над следующим рвом, и, будь светлей,Нам были бы до самой глуби зримы
40Последняя обитель Злых Щелей*И вся ее бесчисленная братья;Когда мы стали, в вышине, над ней,
43В меня вонзились вопли и проклятья,Как стрелы, заостренные тоской;От боли уши должен был зажать я.
46Какой бы стон был, если б в летний знойСобрать гуртом больницы Вальдикьяны,Мареммы и Сардиньи* и в одной
49Сгрудить дыре, — так этот ров поганыйВопил внизу, и смрад над ним стоял,Каким смердят гноящиеся раны.
52Мой вождь и я сошли на крайний вал,Свернув, как прежде, влево от отрога,И здесь мой взгляд живее проникал
55До глуби, где, служительница бога,Суровая карает ПравотаПоддельщиков, которых числит строго.
58Едва ли горше мука разлитаБыла над вымирающей Эгиной* ,Когда зараза стала так люта,
61Что все живые твари до единойПобило мором, и былой народВоссоздан был породой муравьиной,
64Как из певцов иной передает, —Чем здесь, где духи вдоль по дну слепомуТо кучами томились, то вразброд.
67Кто на живот, кто на плечи другомуУпав, лежал, а кто ползком, в пыли,По скорбному передвигался дому.
70За шагом шаг, мы молчаливо шли,Склоняя взор и слух к толпе болевших,Бессильных приподняться от земли.
73Я видел двух, спина к спине сидевших,Как две сковороды поверх огня,И от ступней по темя острупевших.
76Поспешней конюх не скребет коня,Когда он знает — господин заждался,Иль утомившись на исходе дня,
79Чем тот и этот сам в себя вгрызалсяНогтями, чтоб на миг унять свербеж,Который только этим облегчался.
82Их ногти кожу обдирали сплошь,Как чешую с крупночешуйной рыбыИли с леща соскабливает нож.
85«О ты, чьи все растерзаны изгибы,А пальцы, словно клещи, мясо рвут, —Вождь одному промолвил, — не могли бы
88Мы от тебя услышать, нет ли тутКаких латинян? Да не обломаешьВовек ногтей, несущих этот труд!»
91Он всхлипнул так: «Ты и сейчас взираешьНа двух латинян и на их беду.Но кто ты сам, который вопрошаешь?»
94И вождь сказал: «Я с ним, живым, идуИз круга в круг по темному простору,Чтоб он увидел все, что есть в Аду».
97Тогда, сломав взаимную опору,Они, дрожа, взглянули на меня,И все, кто был свидетель разговору.
100Учитель, ясный взор ко мне склоня,Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».И я, охотно волю подчиня:
103«Пусть память ваша не прейдет бесплодноВ том первом мире, где вы рождены,Но много солнц продлится всенародно!
106Скажите, кто вы, из какой страны;Вы ваших омерзительных мученийПередо мной стыдиться не должны».
109«Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, —Ответил дух, — спалил меня, хотяИ не за то, за что я в царстве теней.
112Я, правда, раз ему сказал, шутя:«Я и полет по воздуху изведал»;А он, живой и глупый, как дитя,
115Просил его наставить; так как ДедалНе вышел из него, то тот, комуОн был как сын, меня сожженью предал.
118Но я алхимик был, и потомуМинос, который ввек не ошибется,Меня послал в десятую тюрьму».*
121И я поэту: «Где еще найдетсяНарод беспутней сьенцев? И самимФранцузам с ними нелегко бороться!»
124Тогда другой лишавый,* рядом с ним,Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,Умевшего в расходах быть скупым;*
127И Никколо, любителя гвоздики,Которую он первый насадилВ саду, принесшем урожай великий;*
130И дружества* , в котором прокутилАшанский Качча* и сады, и чащи,А Аббальято* разум истощил.
133И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящийНад сьенцами, всмотрись в мои чертыИ убедись, что этот дух скорбящий —
136Капоккьо, тот, что в мире суетыАлхимией подделывал металлы;Я, как ты помнишь, если это ты,
139Искусник в обезьянстве был немалый».*
Песнь тридцатая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература