Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь тридцатая
Круг восьмой — Десятый ров (окончание) — Поддельщики людей, денег и слов
1В те дни, когда Юнона воспылалаИз-за Семелы гневом на фивян,Как многократно это показала, —
4На разум Афаманта пал туман,И, на руках увидев у царицыСвоих сынов, безумством обуян,
7Царь закричал: «Поставим сеть для львицыСо львятами и путь им преградим!» —И, простирая когти хищной птицы,
10Схватил Леарха, размахнулся имИ раздробил младенца о каменья;Мать утопилась вместе со вторым.*
13И в дни, когда с вершины дерзновеньяФортуна Трою свергла в глубинуИ сгинули владетель и владенья,
16Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,Увидев Поликсену умерщвленной,А там, где море в берег бьет волну,
19Труп Полидора, страшно искаженный,Залаяла, как пес, от боли взвыв:Не устоял рассудок потрясенный.*
22Но ни троянский гнев, ни ярость ФивСвирепей не являли исступлений,Зверям иль людям тело изъязвив,*
25Чем предо мной две бледных голых тени,*Которые, кусая всех кругом,Неслись, как боров, поломавший сени.
28Одна Капоккьо* в шею вгрызлась ртомИ с ним помчалась; испуская крики,Он скреб о жесткий камень животом.
31Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки* , —Промолвил аретинец* . — Всем постыл,Он донимает всех, такой вот дикий».
34«О, чтоб другой тебя не укусил!Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,Скажи, кто он», — его я попросил.
37Он молвил: «Это Мирры безрассуднойСтаринный дух, той, что плотских утехС родным отцом искала в страсти блудной,
40Она такой же с ним свершила грех,Себя подделав и обману рада,*Как тот, кто там бежит, терзая всех,
43Который, пожелав хозяйку стада,Подделал старого Буозо, легИ завещанье совершил, как надо».*
46Когда и тот, и этот стал далекСвирепый дух, мой взор, опять спокоен,К другим несчастным* обратиться мог.
49Один совсем как лютня был устроен;Ему бы лишь в паху отсечь долойВесь низ, который у людей раздвоен.
52Водянка порождала в нем застойТелесных соков, всю его середкуРаздув несоразмерно с головой.
55И он, от жажды разевая глотку,Распялил губы, как больной в огне,Одну наверх, другую к подбородку.
58«Вы, почему-то здравыми вполнеСошедшие в печальные овраги, —Сказал он нам, — склоните взор ко мне!
61Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!Я утолял все прихоти свои,А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.
64Все время казентинские ручьи,С зеленых гор свергающие в АрноПо мягким руслам свежие струи,
67Передо мною блещут лучезарно.И я в лице от этого иссох;Моя болезнь, и та не так коварна.
70Там я грешил, там схвачен был врасплох,И вот теперь — к местам, где я лукавил,Я осужден стремить за вздохом вздох.
73Я там, в Ромене, примесью бесславилКрестителем запечатленный сплав,*За что и тело на костре оставил.
76Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,*Всю Бранду* я отдам, возликовав.
79Один уж прибыл,* если полагатьсяНа этих буйных, бегающих тут.Да что мне в этом, раз нет сил подняться?
82Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,Я бы давно предпринял этот труд,
85Ища его среди всей этой гнили,Хотя дорожных миль по кругу здесьОдиннадцать да поперек полмили.
88Я из-за них обезображен весь;Для них я подбавлял неутомимоК флоринам трехкаратную подмесь* ».*
91И я: «Кто эти двое,* в клубе дыма,Как на морозе мокрая рука,Что справа распростерты недвижимо?»
94Он отвечал: «Я их, к щеке щека,Так и застал, когда был втянут Адом;Лежать им, видно, вечные века.
97Вот лгавшая на Иосифа;* а рядомТроянский грек и лжец Синон* ; их жжетГорячка, потому и преют чадом».
100Сосед, решив, что не такой почетЗаслуживает знатная особа,*Ткнул кулаком в его тугой живот.
103Как барабан, откликнулась утроба;Но мастер по лицу его огрелРукой, насколько позволяла злоба,
106Сказав ему: «Хоть я отяжелелИ мне в движенье тело непокорно,Рука еще годна для этих дел».
109«Шагая в пламя, — молвил тот задорно, —Ты был не так-то на руку ретив,*А деньги бить она была проворна».
112И толстопузый: «В этом ты правдив,Куда правдивей, чем когда троянамДавал ответ, душою покривив».
115И грек: «Я словом лгал, а ты — чеканом!Всего один проступок у меня,А ты всех бесов превзошел обманом!»
118«Клятвопреступник, вспомни про коня, —Ответил вздутый, — и казнись позором,Всем памятным до нынешнего дня!»
121«А ты казнись, — сказал Синон, — напоромГнилой водицы, жаждой иссушенИ животом заставясь, как забором!»
124Тогда монетчик: «Искони временТвою гортань от скверны раздирало;Я жажду, да, и соком наводнен,
127А ты горишь, мозг болью изглодало,И ты бы кинулся на первый зовЛизнуть разок Нарциссово зерцало».*
130Я вслушивался в звуки этих слов,Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?Я рассердиться на тебя готов».
133Когда он так проговорил гневливо,Я на него взглянул с таким стыдом,Что до сих пор воспоминанье живо.
136Как тот, кто, удрученный скорбным сном,Во сне хотел бы, чтобы это снилось,О сущем грезя, как о небылом,
139Таков был я: мольба к устам теснилась;Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,И я не знал, что мне уже простилось.
142«Крупней вину смывает меньший стыд, —Сказал мой вождь, — и то, о чем мы судим,Тебя уныньем пусть не тяготит.
145Но знай, что я с тобой, когда мы будемИдти, быть может, так же взор склонивК таким вот препирающимся людям:
148Позыв их слушать — низменный позыв».
Песнь тридцать первая
Колодец гигантов
1Язык, который так меня ужалил,Что даже изменился цвет лица,Мне сам же и лекарством язву залил;*
4Копье Ахилла и его отцаБывало так же, слышал я, причинойНачальных мук и доброго конца.*
7Спиной к больному рву, мы шли равниной,*Которую он поясом облег,И слова не промолвил ни единый.
10Ни ночь была, ни день, и я не могПроникнуть взором в дали окоема,Но вскоре я услышал зычный рог,
13Который громче был любого грома,И я глаза навел на этот рев,Как будто зренье было им влекомо.
16В плачевной сече, где святых бойцовВеликий Карл утратил в оны лета,Не так ужасен был Орландов зов.*
19И вот возник из сумрачного светаКаких-то башен вознесенный строй;И я: «Учитель, что за город это?»
22«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —Сквозь этот сумрак слишком издалека,А это может обмануть порой.
25Ты убедишься, приближая око,Как, издали судя, ты был неправ;Так подбодрись же и шагай широко».
28И, ласково меня за руку взяв:«Чтобы тебе их облик не был страшен,Узнай сейчас, еще не увидав,
31Что это — строй гигантов, а не башен;Они стоят в колодце, вкруг жерла,И низ их, от пупа, оградой скрашен».
34Как, если тает облачная мгла,Взгляд начинает различать немногоВсе то, что муть туманная крала,
37Так, с каждым шагом, ведшим нас пологоСквозь этот плотный воздух под уклон,Обман мой таял, и росла тревога:
40Как башнями по кругу обнесенМонтереджоне* на своей вершине,Так здесь, венчая круговой заслон,
43Маячили, подобные твердыне,Ужасные гиганты, те, когоДий, в небе грохоча, страшит поныне.*
46Уже я различал у одногоЛицо и грудь, живот до бедер тучныхИ руки книзу вдоль боков его.
49Спасла Природа многих злополучных,Подобные пресекши племена,Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;
52И если нераскаянна онаВ слонах или китах, тут есть раскрытыйДля взора смысл, и мера здесь видна;
55Затем что там, где властен разум, слитыйСо злобной волей и громадой сил,Там для людей нет никакой защиты.
58Лицом он так широк и длинен был,Как шишка в Риме близ Петрова храма;*И весь костяк размером подходил;
61От кромки — ноги прикрывала яма —До лба не дотянулись бы вовекТри фриза,* стоя друг на друге прямо;
64От места, где обычно человекСкрепляет плащ, до бедер — тридцать клалосьБольших пядей. «Rafel mai amech
67Izabi almi», — яростно раздалосьИз диких уст, которым искониНежнее петь псалмы не полагалось.
70И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,Безумный дух! В него — избыток злобыИ всякой страсти из себя гони!
73О смутный дух, ощупай шею, чтобыНайти ремень; тогда бы ты постиг,Что рог подвешен у твоей утробы».*
76И мне: «Он сам явил свой истый лик;То царь Немврод, чей замысел ужасныйВиной, что в мире не один язык.
79Довольно с нас; беседы с ним напрасны:Как он ничьих не понял бы речей,Так никому слова его не ясны».*
82Мы продолжали путь, свернув левей,И, отойдя на выстрел самострела,Нашли другого, больше и дичей.
85Чья сила великана одолела,Не знаю; сзади — правая рука,А левая вдоль переда висела
88Прикрученной, и, оплетя бока,Цепь завивалась, по открытой части,От шеи вниз, до пятого витка.
91«Гордец, насильем домогаясь власти,С верховным Дием в бой вступил, и вот, —Сказал мой вождь, — возмездье буйной страсти.
94То Эфиальт* ; он был их верховод,Когда богов гиганты устрашали;Теперь он рук вовек не шевельнет».
97И я сказал учителю: «Нельзя ли,Чтобы, каков безмерный Бриарей* ,Мои глаза на опыте узнали?»
100И он ответил: «Здесь вблизи Антей;Он говорит, он в пропасти порокаОпустит нас, свободный от цепей.
103А тот, тобою названный, — далеко;Как этот — скован, и такой, как он;Лицо лишь разве более жестоко».
106Так мощно башня искони временНе содрогалась от землетрясенья,Как Эфиальт сотрясся, разъярен.
109Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,И впрямь меня убил бы страх один,Когда бы я не видел эти звенья.
112Мы вновь пошли, и новый исполин,Антей, возник из темной котловины,От чресл до шеи ростом в пять аршин.
115«О ты, что в дебрях роковой долины, —Где Сципион был вознесен судьбой,Рассеяв Ганнибаловы дружины, —
118Не счел бы львов, растерзанных тобой,Ты, о котором говорят: таков он,Что, если б он вел братьев в горний бой,
121Сынам Земли венец был уготован,*Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —В глубины, где Коцит морозом скован.
124Тифей и Титий* далеко стоят;Мой спутник дар тебе вручит бесценный;Не корчи рот, нагнись; он будет рад
127Тебя опять прославить во вселенной;Он жив и долгий век себе сулит,Когда не будет призван в свет блаженный».
130Так молвил вождь; и вот гигант спешитПринять его в простертые ладони,Которых крепость испытал Алкид.
133Вергилий, ощутив себя в их лоне,Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,Обвил меня рукой, надежней брони.
136Как Гаризенда* , если стать под свес,Вершину словно клонит понемногуНавстречу туче в высоте небес,
139Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,Навис Антей, и в этот миг я знал,Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142Но он легко нас опустил в провал,Где поглощен Иуда тьмой предельнойИ Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145Взнесясь подобно мачте корабельной.
Песнь тридцать вторая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература