Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этом кончается рассказ об искусном актере.
24
РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ В МАГИИ
Несуществующий предмет
выдать за существующий —
Вот что такое магия;
искусный в этом деле — маг.
Был некогда в Симваливане[246] брахман по имени Пакшадхара[247]. Искусный в науке магии, он, когда это было уместно, развлекал и дивил раджу. Однажды, по случаю какого-то праздника, этот раджа по имени Раджадэва пригласил в гости зятя[248]. Тот принял приглашение и по царской своей беспечности, едва исполнив утренние обряды, снедаемый голодом и не думая о том, когда готовят пищу, вскочил на коня в первую стражу дня и отправился угощаться в дом тестя.
Узнав об этом, Раджадэва обеспокоился: “Мой зять, высокочтимый раджа, едет ко мне на угощение, а у меня еда еще не готова. Что же мне делать?” Пакшадхара сказал: “О Раджадэва! Не бойся! Твоя честь не пострадает. Я выйду навстречу радже и по дороге покажу ему такие чудеса, что он доберется до твоего дома как раз тогда, когда уже будет готово угощение”.
Так и сделал Пакшадхара. Раджа-зять по дороге сначала засмотрелся на драку двух баранов. Затем он увидел поединок двух атлетов-борцов, а потом — цаплю, из клюва которой низвергалось дивным водопадом множество проглоченных ею рыбешек. И еще он увидел, как охотничьи псы преследовали оленя. Пока раджа дивился на эти зрелища, прошло столько времени, что в доме Раджадэвы успели приготовить угощение со всеми закусками и приправами. И приглашенный раджа незамедлительно насладился трапезой. Когда же он узнал, что драка двух баранов и все прочее, увиденное им, — магический обман, то пришел в изумление и почтил Пакшадхару, искусного в науке магии, драгоценными подарками.
Стихи:
Царь дарит драгоценности,
поражены премудрые,
Искусство мага чудное —
миру на удивление.
На этом кончается рассказ о человеке, искусном в магии.
25
РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧЬЕ ИСКУССТВО БЫЛО ОЦЕНЕНО ПО ДОСТОИНСТВУ
Пусть не всегда совершенно,
но, чтимое мудрым раджей,
Дарит богатство и славу
искусникам их искусство.
Правил в городе Дхара[249] раджа по имени Бходжа-дэва[250]. Однажды некий поэт прочитал ему такое стихотворение:
В млечные океаны[251] вдруг превратились моря, змеи — Васуки[252] стали,
Горы — ростом с Кайласу[253], а небожители все с Шанкарой[254] поравнялись —
Так поистине, Бходжа, преображает весь мир чистая слава твоя!
Почему же стекляшкам бедной супруги моей вдруг не стать жемчугами?[255]
Услышав это, раджа Бходжа, восхищенный его искусством, дал тому радже среди поэтов меру жемчуга, уравновесившую его на весах. Получив груду жемчуга, поэт достиг цели своих стремлений. А славу раджи Б ходжи, единственную в своем роде, воспевают по всему кругу земли.
Поистине:
Что проку в радже неразумном?
Что проку в разуме скупца?
Что проку во владыке щедром,
Не чтущем истинных заслуг?
Увы!
Прежде, с лианой богов[256]
богатством даров соревнуясь,
Золотом плодоносило
искусство счастливых поэтов.
Бходжа на небо ушел,
владыка блистательной славы,
Ныне поэтов удел —
напрасный, безрадостный труд.
На этом кончается рассказ о человеке, чье искусство было оценено по достоинству.
И вот противоположные примеры.
26
РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧЬЕ ИСКУССТВО ПРОПАЛО ВТУНЕ
Там, где убогий государь
не признает поэзии,
Поэтов гибнет мастерство,
невежеством задушено[257].
Был на южном берегу Ганги город по имени Рарха[258]. Там правил раджа по имени Нирапекша[259]. Однажды, обманутый словом “раджа”, туда пришел на свою беду некий прославленный поэт по имени Вагвиласа[260], раджа среди поэтов, искушенный в поэтическом искусстве. Он обратился к доверенному министру раджи и сказал ему: “О мудрый! Представь меня радже!” Министр сказал: “О Вагвиласа! Какой смысл представлять тебя радже? Ты — поэт, а он ничего не смыслит в поэзии. Я думаю, что ни тебе, ни ему встреча не доставит никакой радости.
Увечен государя чин,
земли распорядителя,
Который властью наделен,
но обделен премудростью”.
Поэт сказал: «О раджа среди министров! Даже если этот раджа не обладает глубокой премудростью, моя поэзия несомненно доставит ему наслаждение, потому что
Всеми “раса” проникнута,
красотами украшена,
Богиня речи радует
и слух, и сердце каждого.
Более того:
Виновен слушатель, когда,
поэзию не слушает;
Но если не утешен слух,
то на поэте вся вина.
С другой стороны:
Кто радоваться не горазд
усладами Сарасвати,
Тот — словно бессловесный скот:
жратвой утробу радует.
И еще:
Он не услышит, не поймет,
а и поймет — не одарит;
Такому ни к чему поэт,
и он поэту ни к чему».
Министр сказал: “Именно поэтому я и говорю, что нет смысла видеться с нашим раджей”. Поэт сказал: “О раджа среди министров! Тот, кто, услышав мою поэзию, не восхитится ею, поистине удивительный человек, и уже из-за одного этого стоит с ним повидаться”.
И вот после больших усилий министра раджа Нирапекша в конце концов принял Вагвиласу, раджу среди поэтов. Поэт, увидев раджу, прочитал такие стихи:
“У врат небесного града
прекрасные апсары Индры,
Предчувствуя наслажденья[261]
с твоими, о раджа, врагами,
Твою восхваляют славу,
словно пену над морем битвы[262],
Словно великолепный цветок
на бесстрашном стебле меча”.
Раджа сказал: “Эй, министры! Что это он лепечет на каком-то птичьем языке?” Министры сказали: “О владыка! Это великий поэт. Он воспевает твою славу и заслуживает того, чтобы ты оказал ему честь”. Раджа сказал: “За что оказывать ему честь? Разве от его стихов увеличится моя казна или усилится мое войско?” Министры сказали: “И казна, и войско — для большей славы, но славу
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература