Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дома, а также вне его,
днем, ночью, наяву, во сне —
Жаждет мужчину женщина
и от него зависима.
Сделай так, чтобы я, переодетый женщиной, был принят в услужение к этой принцессе”.
Вскоре, поселив Муладэву в доме цветочницы, Шашидэва, искушенный во всех искусствах, переоделся женщиной и под именем “Шашилекха” был принят в число ближайших наперсниц принцессы. Через некоторое время, когда между ними возникла сердечная дружба, он спросил ее: “О принцесса! Почему в твои молодые годы ты презираешь радости мира? Почему отвергаешь мужчин?” Принцесса сказала: “Подружка Шашилекха! Не спрашивай меня об этом!” “Шашилекха” сказала: “Как же мне, твоей ближайшей наперснице, не спрашивать тебя об этом?
Твой любящий отец
не в силах в сердце одолеть страданье,
И матушка скорбит,
с печалью ни на миг не расставаясь —
Видя, как ты в трудах
йогических тверда и непреклонна,
Как ты упорствуешь
в недолжном, разве можно не горевать?
Поэтому расскажи мне, в чем причина твоего поведения. Если причина эта устранима, мы ее устраним. Но не зная болезни, как подобрать лекарство? Если же горе твое неизлечимо, то я разделю его с тобой. Ведь сказано:
Бремя горя человеку
одному осилить трудно —
Чтобы ноша стала легче,
пусть поделится с друзьями.
Поэтому, о живущая в родительском доме, расскажи мне, почему ты отвергаешь мужчин?”
Принцесса сказала: «Подружка Шашилекха! Ты — словно мое второе сердце, любящая и преданная наперсница. Разве я могу что-то скрывать от тебя? Послушай же, почему я отвергаю мужчин. В прошлом рождении однажды я бродила по лугу[223], среди изобилия молодых побегов травы. Мой супруг, пятнистый олень, который меня очень любил, был там же, неподалеку. И вот охотники, любители охоты на оленей, окружили тот луг сетью. Я была беременна, не могла бежать и сказала мужу: “Олень! Ты ведь высоко прыгаешь. Перепрыгни через сеть и беги отсюда, спасай свою жизнь. Не погибай из-за любви ко мне. Меня ты все равно теперь не спасешь”. Но он, злодей, хоть и мог бы бежать, не бежал. Связанный любовью ко мне, погиб — убили его охотники. Умирая, он смотрел на меня и читал такие стихи:
Преданные
любви ценители,
искусные в искусствах,
Любящие
друг друга истинно,
как Парвати и Шива,
Когда-нибудь,
высокородные,
мы вновь соединимся:
Нить верности,
связующую нас,
смерть разорвать не сможет.
Вслед за ним, нетронутая стрелами охотников, умерла и я: мое сердце разорвалось от печали по мужу. Благодаря такой преданности супругу я на этот раз родилась принцессой, помнящей свое прежнее рождение. И вот теперь, в этом рождении, вспоминая достоинства моего супруга, но не в силах обрести его вновь, я не могу даже смотреть на других мужчин — что уж говорить о замужестве!»
“Шашилекха” сказала: “О принцесса! А знаешь ли ты, где он теперь, твой супруг?” Принцесса сказала: “Я помню лишь то, что было с нами в прошлом рождении. Но где он теперь, владыка моей жизни, я не знаю. Ведь в новом рождении он обрел другое тело — как же мне узнать его?” Сказав так, она заплакала: “Шашилекха” сказала: “О принцесса! Не предавайся отчаянию. Судьба найдет средство помочь тебе”.
Затем Шашидэва, как был, в женском наряде, пошел к Муладэве и все это ему рассказал. А потом вернулся к принцессе. Муладэва же, который был искусен в науке живописи, нарисовал картину: на одном краю полотна он изобразил историю четы оленей согласно услышанному рассказу, а на другом краю — принцессу и себя. Затем Муладэва пришел с этой картиной во дворец и показал ее принцессе. Принцесса, увидев картину и вспомнив свое прежнее рождение, расплакалась. Увидев ее плачущей, “Шашилекха” сказала: “О принцесса! Почему ты плачешь? Ах ты негодный разносчик картин! Ах ты злодей и плут! Что ты показал моей госпоже? Чем ты ее опечалил?” Принцесса сказала: “Подружка! Не говори с ним грубо, он не злодей и не плут. Знай: он и есть владыка моей души”. “Шашилекха” сказала: “А как ты его узнала?” Принцесса сказала: “Я узнала его по тому, что изображено на картине”. “Шашилекха” сказала: “Мало ли что плут может изобразить на картине!” Принцесса сказала: “Может, если знает. Но как плуту знать, что было со мною в прежнем рождении?” “Шашилекха” сказала: “Если ты где-нибудь рассказывала об этом, он мог и узнать”. Принцесса сказала: “Я рассказывала об этом только тебе”. “Шашилекха” сказала: “Рассказанное верному другу — это все равно что нерассказанное. Если, кроме меня, никто об этом не знает, то, значит, в самом деле он и есть твой супруг“.
И принцесса выбрала Муладэву себе в мужья. Затем обо всем рассказали радже, и он устроил свадьбу дочери и Муладэвы, отпраздновав эту свадьбу с пением, музыкой и танцами. Так благодаря науке живописи Муладэва осуществил свое сердечное желание.
Поистине:
Ни знанье Вед, ни в шастрах искушенность,
Ни милость Шивы не приносят в мире
Того, что достигается искусством
Поэта, музыканта, живописца.
На этом кончается рассказ о человеке, искусном в живописи.
22
РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ В ПЕНИИ
Того, кто пением своим
живых искусно радует,
Кто славу пением добыл,
зовут “искусным в пении”.
Правил некогда в столичном городе Горакшапуре[224] раджа по имени Удаясинха. Он был изысканным и щедрым ценителем достоинств, и поэтому люди достойные прибегали к его покровительству. Однажды ко двору Удаясинхи из страны Тирабхукти[225] пришел певец по имени Каланидхи[226]. Он так пел во время царского богослужения, что все придворные восхвалили его, а раджа одарил его золотом. Услышав, как его хвалят, и увидев, как
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература