Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он трусливо отвернулся, чтобы не видеть меня, и протянул руки в сторону двери.
— Мурад Хабулам, — сказал я строгим голосом, — что ты себе вообразил? Кто так обращается с гостем? Говорю же, мой глаз не повредит тебе, ну а я уйду отсюда не раньше, чем обсужу с тобой причину моего возвращения. Повернись ко мне и спокойно смотри мне в лицо.
— Ты клянешься Аллахом, что твой глаз, сколько бы ты ни смотрел на меня, не причинит мне вреда?
— Уверяю тебя.
— Ладно, я готов рискнуть. Но я скажу тебе, если ты причинишь мне несчастье, тебя поразит страшное проклятие.
— Оно меня не поразит, потому что я гляжу на тебя дружески и, значит, никак не навлеку на тебя вред.
Тогда он повернулся ко мне. Однако в чертах его лица отражалось столько страха, что я развеселился в душе.
— Что тебе надо от меня? — спросил он.
— Мне хотелось попросить тебя о маленьком одолжении, но сперва одна дружеская просьба к тебе. По обычаю хозяин преломляет хлеб со своими гостями. Ты не сделал этого, ибо подагра помешала тебе прийти к…
Я осекся и сделал вид, будто только сейчас внимательно посмотрел на его ноги. На самом деле я с первой же минуты заметил, что его ноги ни чем уже не были перевязаны.
Он стоял передо мной, выпрямившись. Широкие шаровары складками свисали вокруг колен, а его движения в тот момент, когда его охватил испуг, были так быстры и энергичны, что ни о какой мучительной болезни не могло быть и речи. Поэтому, выдержав паузу изумления, я продолжал:
— Что я вижу! Аллах совершил чудо? Болезнь ведь покинула тебя!
Он был так растерян, что сумел пролепетать в ответ лишь несколько непонятных мне слов.
— И ты боишься моего глаза? — продолжил я. — Мой глаз приносит лишь добро тем, кто относится ко мне хорошо. Я уверен, что этим внезапным выздоровлением ты обязан именно моему глазу и моему благожелательному отношению к тебе. Но горе тем, кто затевает против меня зло! Для них мой взгляд станет причиной ужасных несчастий! Даже если я буду вдалеке от них, стоит мне о них подумать, как их поразят все те беды, что я им пожелаю.
Сказав это, я дал ему возможность найти желанную отговорку. Он тотчас воспользовался этим поводом, промолвив:
— Да, эфенди, так все и случилось. Вот уже несколько лет я мучаюсь от этой болезни. Однако, едва ты покинул меня, как я заметил неописуемое ощущение в ногах. Я попытался встать и пойти, и, смотри, удалось! Еще никогда в жизни я не чувствовал себя таким крепким и здоровым, как сейчас. Только твой взгляд мог мне помочь.
— Так постарайся, чтобы он не переменился. Если ты поведешь себя по-другому, то и чувствовать себя будешь иначе. Болезнь накинется на тебя пуще, чем прежде.
— Эфенди, почему я переменю отношение к тебе? Ты ведь не сделал мне зла, а, наоборот, излечил меня. Я — твой друг, а ты — мой.
— Так оно и есть. И именно поэтому меня огорчило, что я не мог разделить с тобой трапезу. Но тебе не стоит говорить о нас, что нам неведомы законы дружбы и вежливости. Вот почему мы пришли, чтобы угостить тебя самым вкусным блюдом нашей трапезы, и просим тебя отведать его в нашем присутствии. Мы же полюбуемся тобой и порадуемся, глядя, как ты вкушаешь дар, принесенный в нашу честь. Хаджи Халеф Омар, подай этот дар!
Халеф отогнул край кафтана, закрывавший яичный пирог, подошел к Хабуламу и вручил ему кушанье со словами:
— Господин, возьми же это гостеприимное угощение и окажи нам любезность. Позволь нам полюбоваться, как ты вкушаешь его!
На пироге лежали шесть мертвых воробьев. Хабулам, смущенно оглядывая то одного, то другого, спросил:
— Что это значит? Почему на яичном пироге лежат воробьи?
— Я дал им вкусить пирог, и они тотчас почили, сраженные благостью его приятнейшего вкуса. Теперь они превратились в райских птиц и порхают по райским кущам, дабы соловьиными трелями воздавать хвалу твоему кулинарному искусству.
Он не протянул руку к пирогу — он побледнел и, заикаясь, забормотал:
— Эфенди, не понимаю тебя. Как могли воробьи умереть от этого яичного пирога?
— А это как раз я хотел узнать у тебя, потому и пришел.
— Что же мне ответить тебе?
— Тебе лучше все знать. Разве не ты готовил этот пирог?
— Я? Как тебе пришло в голову, что я сам буду его печь?
— Я думаю, что дружеские чувства, питаемые к нам, побудили тебя собственными руками приготовить это кушанье.
— Нет, я же не повар, я бы все испортил.
— Так скажи нам, кого благодарить за этот славный пирог.
— Его испекла Анка; это служанка.
— Покажи нам ее и дозволь ей отведать блюдо, которое она приготовила. Это не пища жизни, а пища смерти. Кто отведает его, на того ляжет тень тлена.
— Господин, ты пугаешь меня!
— Ты бы испугался еще больше, если бы не мой дурной глаз. Мы бы сейчас лежали в башне бездыханными трупами, а наши души бродили бы там по ночам вместе с призраком той старухи и служили бы укором тем безрассудным людям, что запекли смерть в этом кушанье. К счастью, мой взгляд пронизывает все насквозь. От него не ускользнет ни добро, ни зло. И даже если я не замечу что-то, я всмотрюсь в сердце человека и пойму, что там живет. Так, я сразу заметил крысиный яд в пироге и, чтобы убедить тебя, покрошил пирог этим птицам небесным, вскоре упавшим замертво.
— Аллах! Могу ли я в это верить?
— Я тебе говорю это, и потому ты обязан верить.
— Как же это произошло?
— Я думаю, ты знаешь.
— Ничего не знаю об этом. Непонятное дело. На моей кухне нет яда!
— Но крысы у тебя дома есть?
— Очень много.
— И значит, есть яд, чтобы их убивать?
— Да, я привез его из Ускюба.
— И где он хранится?
— Здесь, в моей комнате. Он лежит на полочке возле стены. Только я сам могу его взять.
Я заглянул туда. На узкой полочке стояли всевозможные коробки и банки. Пакетика я там не увидел. Быть может, он все еще лежал у него в кармане, поэтому я произнес:
— Раз ты не можешь мне объяснить, мне поможет мой взгляд, проницающий все потаенное. Я вижу Анку, эту девушку, на кухне и тебя рядом с ней. Ты отсылаешь ее прочь. Когда она уходит, ты достаешь из кармана пакетик с крысиным ядом и
- Сказки народов мира - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Прочее
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Мракобесие атеизма - Мурад Сидярович Алискеров - Прочая религиозная литература / Периодические издания
- Иранские риалы - Мурад Ясааб - Полицейский детектив / Прочие приключения
- Моя Махидверан, или ребёнок от бывшего лжеца. - Наталина Белова - Прочее
- Место - Горенштейн Фридрих Наумович - Прочее
- Смотри не перепутай, дракон! - Надежда Николаевна Мамаева - Любовно-фантастические романы / Периодические издания / Фэнтези
- «Мир приключений» 1966 (№12) - Александр Абрамов - Прочие приключения
- Пышная проблема физрука - Рина Фиори - Периодические издания / Современные любовные романы
- Зимняя война в Тибете - Фридрих Дюрренматт - Классическая проза