Рейтинговые книги
Читем онлайн Молчание золотых песков - Джон Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 48

Как трудно ему ни было, но он все же сумел выдавить из себя:

— Пожалуйста, мистер Ли, присядьте за наш столик.

Во время обеда я постоянно ловил на себе злобный взгляд Карла. Сомнений не оставалось — он против меня что-то задумал и теперь выжидал. Когда я сказал, что живу в коттедже неподалеку от миссис Бролл, Карл неожиданно просиял. Я разгадал его план.

После обеда я завел разговор на тему, вызвавшую у женщины большой интерес. Нетрудно себе представить, что творилось на душе у Карла, когда он видел ее сияющие глаза.

— На острове я занимаюсь торговлей земельными участками, — сообщил я. — Собственно говоря, по этой причине я сюда и приехал. А посоветовал мне это сделать один из моих компаньонов. Сказал, что я должен все увидеть своими глазами. Вообще-то я больше предпочитаю играть на повышение курса акций. И это у меня получается пока неплохо. Не так давно я побывал во Фрипорте на Багамах. И оказался там весьма кстати. На радостях решил сделать себе маленький подарок — отправился на Багамы и купил в Нассау огромную яхту. Те, кто мне ее продал, помогли нанять команду, и мы с подругой отплыли на Гренаду. Однако вскоре у подруги началась морская болезнь. Так что мы сумели добраться только до Большого Инагуа. В Мэтью-Тауне мы сошли на берег, сели на самолет и улетели. А команду на яхте я отправил обратно в Нассау. Как мне потом сообщили, на перепродаже своей яхты я потерял порядка тринадцати тысяч долларов. А что мне оставалось делать? Не мог же я допустить, чтобы моя подруга и дальше страдала.

Темные глаза женщины вспыхнули огоньки. Я понял, что в этот момент она мысленно подсчитывала, во сколько же обошелся мне этот «маленький подарок».

— Между прочим, Карл прекрасно разбирается в яхтах, — улыбнувшись, сказала женщина. — Он служит матросом у одной очень богатой дамы. Так ведь, дорогой?

— Такая работа должна быть очень интересной.

— Он ждет, когда она вместе со своими друзьями вернется на Гренаду. Карл у нее как шофер.

— Мэри, перестань, — умоляюще произнес Брего.

— А где твое «пожалуйста»?

— Пожалуйста.

Было видно, что Карл сильно раздражен. Ненависть ко мне его так и распирала. Теперь мне оставалось только ждать, когда она выплеснется наружу.

Ветер на улице уже стих, и мы, пока дошли до калитки с номером 50, успели покрыться потом. Я украдкой посмотрел по сторонам. Никого.

— Гев, не покидайте нас, — открывая калитку, сказала женщина. — Составьте нам компанию.

— Нет, это уже слишком, — возмутился Карл.

— Слишком? — рассеянно произнесла она. — Что — слишком?

— Дорогая, этот малый все больше наглеет. Пора от него избавляться.

Женщина провела языком по губам:

— Карл, милый, почему ты такой…

— Мэри, можешь остаться. Посмотришь, как я его буду гнать.

— И направление уже выбрал? — спросил я.

— Шеф, направление выберешь сам, — злобно сверкнув глазами, ответил Карл. — Ну, мотай отсюда, а то потом пожалеешь.

— Нет, ты начинай. Только не промахнись. Покажи, на что способен.

Брего сделал отскок, выставил перед собой левую руку, а правую, согнув в локте, отвел назад. Он не понимал, что делает. Тот, кто понимает, не станет бить голым кулаком по твердой кости, голове или челюсти противника. При таком ударе перелом руки неизбежен. А сломанная кость срастается долго. Замысел Карла мне был понятен: сделать правой рукой мощнейший хук, по инерции проскочить вперед и вцепиться в меня руками. Если бы я при этом упал, он навалился бы на меня и, прежде чем я успел его сбросить, надавил бы мне пальцем на глаз. Решение мною было принято верное — благо, что на обдумывание его Карл предоставил мне достаточно времени. Сделав резкий выпад вперед, я ушел немного вправо. Это позволило мне избежать удара: кулак Брега прошел мимо цели. Я вцепился обеими руками в волосы противника и, теряя равновесие, изо всех сил потянул его голову вниз. Падая на спину, я согнул ноги, прижал колени к животу и, когда Карл уперся в них грудью, перебросил его через себя.

Перевернувшись в воздухе, Карл при падении глухо ударился спиной о рыхлый песок, крякнул и широко раскинул руки. Я вскочил и принял боевую стойку. Жадно ловя ртом воздух, Карл медленно поднялся и двинулся на меня. Перехватив его выброшенную для удара руку, я завел ее ему за спину, затем свободной рукой вцепился в его шею и изо всех сил толкнул его вперед. Не разгибаясь, Карл сделал несколько шагов, проскочил мимо женщины, ударился головой в стену и упал.

Женщина вскрикнула и прижала ко рту ладонь. Схватив Карла за лодыжку, я оттащил его от стены и поставил на ноги. Похлопав противника по щекам, я заставил его развернуться и, согнув его в спине, снова толкнул к стене.

Затем я перевернул Карла на спину и шлепками по лицу привел в чувство. Как только взгляд его прояснился, я открыл ему рот и всыпал в него горсть песка. Зайдясь в кашле, он замахал руками и поднялся на колени. Тогда я схватил Карла за волосы и запрокинул ему голову.

— Брего, кивни, если ты окончательно очухался, — сказал я.

Он кивнул.

— Хочешь, чтобы я переломал тебе кости? — продолжил я. — Сделать мне это?

Карл помотал головой.

— Эта женщина уже не твоя. Понял?

Он в ответ кивнул.

— Так что уноси свою задницу куда подальше. Если еще раз тебя здесь увижу, тебе несдобровать, — пригрозил я и ударил его ногой в бок.

С резвостью, которой я от него никак не ожидал, Карл вскочил и кинулся бежать. Сделав несколько шагов, он споткнулся и уткнулся лицом в горячий песок. Затем снова вскочил и, не оглядываясь, помчался по пляжу.

Проводив взглядом убегавшего Брего, я повернулся к женщине. Она криво улыбнулась мне и дрожащими губами произнесла:

— Я… Я думала, что ты собрался его убить.

— Убить? Мне это совсем не нужно.

— Все произошло так быстро. Я так испугалась.

— Зато теперь он сюда не вернется. Ты что, скучать по нему будешь?

— Посмотрим.

— Карл оставил у тебя какие-нибудь вещи?

— Да. Немного.

— Стоят того, чтобы он за ними вернулся?

— Не думаю. Да нет, он за ними не придет.

— Вот теперь ты снова можешь пригласить меня к себе.

Лицо у женщины даже под темным загаром порозовело.

— Ты всегда был жутко самонадеянным, — заметила она.

Я взял ее за подбородок и, приподняв ей голову, стал изучать ее лицо.

— Девушка, я ни на чем не настаиваю, — сказал я. — Если хочешь, я могу тебя отпустить. В мире полно таких, как Карл Брего. Так что решай сама.

Она повернула голову и освободила подбородок.

— Гев, если отвечу, что не хочу, то я нисколько не слукавлю. А эта Луиза Джефферсон и в самом деле существует?

— А тебе хочется, чтобы она была?

— Да нет.

— Тогда успокойся. Я ее выдумал.

— Бедняга Карл. Ты всегда добиваешься, чего хочешь?

— Я обычно добиваюсь того, чего, как мне кажется, хочу.

Женщина повела плечами и недовольно скривила губы:

— А потом ты понимаешь, что тебе этого вовсе не хотелось. И со мной бывает точно так же. Подумаешь, где-то немного потеряли, где-то немного приобрели. Так ведь?

— Хочешь быть с Брего, так оставайся ним. Я тебе ни слова не скажу.

— В таком случае я снова повторяю свое приглашение. Когда стихает ветер, на улице становится невыносимо жарко. Давай пройдем в дом.

Пока она открывала замок калитки, я смотрел на нее и думал: «Почему в ее произношении я не улавливаю канадского акцента? Ведь этой женщиной должна быть Лайза Диссо».

Глава 11

Хотя в ее саду росли другие деревья и стояла иного стиля мебель, расположение бассейна и душа было точно таким же, как и у меня. Я встал под душ, включил холодную воду и стал смывать прилипший к потному телу песок. Некоторое время женщина смотрела на меня, затем сняла с каменной скамьи огромное махровое полотенце в полоску и подошла ко мне. Я вышел из-под холодных брызг и отключил душ.

Обтираясь полотенцем, я смотрел на женщину и чувствовал, как во мне пробуждается желание овладеть ею. Каждая изогнутая линия ее медово-коричневого тела влекла.

Боже, какие же мы все-таки животные, с отвращением подумал я. Мы с Карлом только что дрались, подобно самцам-бизонам, а она, словно самка, стояла в стороне и ждала. Ждала, чтобы отдаться победителю.

Тряхнув головой, я скомкал влажное полотенце и бросил его в лицо женщины. Выйдя из оцепенения, она успела отбить его.

— Эй! — нахмурившись, воскликнула она. — Ты что делаешь?

— Подбери полотенце!

— Конечно, подберу, — ответила женщина и подняла с земли полотенце. — Что с тобой произошло? Почему ты все испортил?

— Все испортил? Да твой любовник только что собирался пустить мне кровь!

Она подошла ко мне ближе:

— Дорогой, ты меня неправильно понял. Мне этот Карл уже начал надоедать! Ты не представляешь себе, как я рада твоему появлению.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Молчание золотых песков - Джон Макдональд бесплатно.

Оставить комментарий