Рейтинговые книги
Читем онлайн Молчание золотых песков - Джон Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48

Затем швейцар ушел. Я вышел в тенистый сад и, подойдя к пальме, стукнул по ее стволу кулаком.

Черт возьми, Мэри, неужели я тебя наконец-то нашел?

Глава 10

Ряд расположенных гармошкой и примыкавших друг к другу коттеджей тянулся вдоль пляжа под небольшим углом. Такой архитектурный прием в строительстве обеспечивал постояльцам отеля полное уединение.

Расстояние от коттеджей до пляжа составляло более ста футов. На участке перед каждой калиткой росли пальмы, виноград и миндаль. Тут же с одинаковым интервалом друг от друга стояли навесы, под которыми отдыхающие могли принимать воздушные ванны.

Я надел плавки, вышел за калитку и, пройдя пятьдесят футов, расположился под навесом. Отсюда мне хорошо было видно калитку с номером 50. Я посмотрел на часы. Они показывали начало первого. Тропическое солнце было настолько горячим, что даже мой устоявшийся загар не мог предохранить кожу от ожогов. Надо смазаться кремом и почаще прятаться в тень, подумал я.

Без двадцати час калитка открылась, и из нее вышла молодая женщина, среднего роста и с красивой фигурой. Белая лента на лбу стягивала ее длинные черные волосы. На вид ей было меньше тридцати. С того расстояния, которое нас разделяло, точнее определить ее возраст я не мог. Она была в огромных солнцезащитных очках и в не предназначенном для купания махровом бикини. Кожа ее оказалась темнее, чем у Мии Круикшанк. Так загореть можно было только после долгих часов пребывания под солнцем и постоянного применения кремов.

Вслед за ней из калитки появился моложавого вида мужчина. Смеясь, он что-то сказал женщине, и та весело рассмеялась в ответ. Мускулы так и играли под его загорелой кожей. На нем были белые плавки чуть шире бандажа. Сделав несколько шагов, женщина развернулась, подошла к калитке и проверила, заперт ли замок. Затем она порылась в пляжной сумочке и, видимо убедившись, что ключ при ней, вместе с мужчиной направилась к центральному зданию отеля.

Сердце у меня упало, во рту появился горький привкус. Ты должен убедиться, что это она, сказал я себе. Ошибки здесь быть не должно. Как при анализе на биопсию. Если это не Мэри, то без радикальной хирургической операции здесь не обойтись.

Подождав пять минут, я пошел за ними. Они сидели в тени бара за столиком, потягивали прохладительные напитки и смеялись без умолку. Веселая парочка. Я подошел к стойке, сделал бармену заказ и, кивнув в сторону женщины, спросил у него, не она ли Луиза Джефферсон. Услышав мой вопрос, бармен немного растерялся, сказал, что знает только, какой номер она занимает, и попросил меня немного подождать. Он прошел в конец барной стойки, взял листок бумаги, на котором был помечен сделанный женщиной заказ, и вернулся ко мне.

— Мэри Д. Бролл, коттедж номер 50, — сообщил бармен и протянул мне листок.

— Большое спасибо. Значит, я все же ошибся, — сказал я и, подмигнув ему, добавил: — Но с ней, я полагаю, не мистер Бролл?

Бармен понимающе улыбнулся.

— Нет, не мистер Бролл, — ответил он. — Это ее друг. Они вместе всего неделю. Насколько мне известно, он работает на чьей-то яхте. Это единственное, что я о нем слышал. Здесь знакомства завязываются легко.

Я взял в руки стакан, прошел вдоль стойки и остановился в десяти футах от их столика. Сев на тумбу, я развернулся к ним лицом и восхищенными глазами уставился на женщину. А она вполне заслуживала того, чтобы ею восхищались.

Увидев, что я пристально на нее смотрю, женщина надела очки и, наклонившись над столиком, что-то сказала своему знакомому. Тот поставил стакан, повернул голову и смерил меня суровым взглядом. Я в ответ ему улыбнулся и слегка кивнул. Его волосы, золотистые с рыжеватым отливом, были подстрижены под Принца Храброго, а лицо, грубое и надменное, никак не соответствовало ни его прическе, ни телу пляжного мальчика. Я никогда не задумывался над тем, какой длины волосы должен носить мужчина. Сам же постоянно стригся электрической машинкой «Сирс», снабженной комплектом насадок. Бока и верх я снимал, стоя перед зеркалом, а затылок обрабатывал на ощупь. Я предпочитал очень короткую стрижку. Так что во время драки ухватить меня за волосы было невозможно. Кроме того, длинные волосы требовали постоянного ухода. После каждого купания их следовало расчесывать, прикрывать от палящего солнца, а чтобы они не пересыхали, постоянно пользоваться лосьонами. Мог ли я, живя на яхте, себе это позволить? Конечно же нет. А так, с коротким ежиком, я всегда выглядел опрятно. Впрочем, если мужчина носит длинные золотистые волосы и похож на крестоносца или участника Гражданской войны, что в том плохого? Пусть сам решает, какой длины волосы ему носить.

Мужчина за столиком продолжал смотреть на меня в упор, а я продолжал ему улыбаться. Наконец он резко поднялся, развернул широкие плечи и для большей устойчивости расставил ноги.

— Слушай, шеф, ты с этим завязывай, — недовольно произнес он. — Хватит смущать даму.

— Это она пожаловалась? Да что ты! Она просто пошутила. Мы с Луизой не первый год знакомы. Она знает, что я обожаю на нее смотреть. Ей и самой нравится, когда на нее смотрят. Правда, дорогая?

— Кончай, я сказал. Никакая она тебе не Луиза.

Я слез с тумбы.

— Нет, ее зовут Луиза Джефферсон! — воскликнул я и, обойдя широкоплечего мужчину, пытавшего перегородить мне дорогу, подошел к столику. — Луиза, дорогая, это же я, Гев Ли. Ты что, не узнала меня?

Женщина сняла очки и внимательно посмотрела на меня.

— Да, но все дело в том, что я не Луиза. Я — Мэри Бролл.

Я сделал удивленные глаза:

— Не Луиза Джефферсон из Скарсдейла? Не жена Тома?

За своей спиной я услышал недовольное сопение и понял, что мужчина уже начал заводиться. Я прекрасно понимал его состояние. Когда проводишь время с такой привлекательной женщиной, надо быть начеку.

— Дорогая, как тебе нравится этот клоун? — спросил он. — Ты слышала, что он сказал? Том. Том Джефферсон! Слушай, шеф, давай проваливай, или я позову…

Я обернулся:

— Правда? А тебя не затруднит вести себя немного повежливее? Ее муж обожает, когда его называют Томом. А его настоящее имя… — Я повернулся к женщине: — Дорогая, как его настоящее имя?

— Но мы с вами незнакомы! — сквозь смех, воскликнула она.

Я уставился на нее изумленными глазами:

— Нет, такого быть не может. Мисс Бролл, вы себе не представляете, как вы похожи на Луизу.

— Миссис Бролл, — поправил меня мужчина.

— Извините. Миссис Бролл, не могли бы вы на секунду подняться?

— Нет, не может.

— Ну только на секундочку. — Я снова обернулся. — Мистер Бролл, что вы обидного нашли в моей просьбе?

Женщина поднялась. Я подошел к ней еще ближе и заглянул в глаза:

— Боже ты мой, я и в самом деле ошибся! Ну ведь надо, какое потрясающее сходство! Вы, миссис Бролл, чуть повыше Луизы. Да и глаза у вас потемнее.

— Все, уходи! — приказал мужчина.

— Карл, перестань, — опускаясь на стул, сказала женщина. — Ты иногда становишься таким занудой. Человек обознался. Верно? Успокойся. Ничего страшного не произошло. Простите Карла, мистер…

— Ли. Гевин Ли. Для друзей — просто Гев.

— А я ваших друзей здесь что-то не вижу, — сказал мужчина.

Женщина посмотрела на меня и виновато улыбнулась:

— Гев, это грубое животное называется Карл Брего. Карл, если не пожмешь Геву руку, то можешь уходить.

Увидев, что мужчина злобно прищурил глаза, я понял, что он задумал. Сунув руку в его широко раскрытую ладонь, я быстро отдернул ее назад. Карл, намеревавшийся сломать мне пальцы, успел схватить лишь их кончики.

— Карл, извини за недоразумение, — сказал я. — Это моя вина. А теперь позвольте мне вас обоих угостить.

Мужчина отпустил мою руку и сел.

— Шеф, а тебя, между прочим, в нашу компанию никто не приглашал.

Так, парень на меня в большой обиде, подумал я.

— А я, Карл, не собирался к вам подсаживаться. Зачем мне это нужно? Я намеревался занять свободный столик и послать вам пару стаканчиков. А ты повел себя так, будто я вам навязываюсь. Я же все прекрасно понимаю. Раз ты не мистер Бролл, значит, Мэри твоя подруга. Вы решили вдвоем пообедать, а тут еще какой-то чудак лезет к вам с разговорами. Мне бы это тоже не понравилось. Я обознался, а ты, Карл, сразу же полез в бутылку. Но я вам все же пошлю через бармена выпивку. В искупление своей вины.

Я кивнул даме и направился к самому дальнему от них столику. По пути я попросил бармена принять у них заказ за мой счет.

Ждать мне пришлось совсем недолго. Минуты через четыре, не больше, ко мне подошел Карл.

— Извините, — произнес он. — Миссис Бролл приглашает вас с нами пообедать.

Я улыбнулся и ответил:

— Хорошо. Но только в том случае, если вы, Брего, не против.

Как трудно ему ни было, но он все же сумел выдавить из себя:

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Молчание золотых песков - Джон Макдональд бесплатно.

Оставить комментарий