Рейтинговые книги
Читем онлайн Сорванец - Джордж Менвилл Фенн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 65
дерево зеленый мох пачкает ему брюки и жилет.

Через минуту Декстер был уже на дереве и полз по суку, за который зацепилась леска.

– Отлично! – кричал Боб Димстед. – Скорее! Смотрите, рыба, как нарочно, стала клевать еще лучше.

– Выдержит ли меня этот сук? – спросил Декстер.

– Он выдержит полдюжины таких, как вы! Садитесь верхом и подвигайтесь к удочке. Есть у вас ножик?

– Есть.

– Когда доползете до ветки, за которую зацепилась леска, срежьте ее ножом, и пусть все падает в воду.

– Зачем? Тогда моя рыба уйдет!

– Нет, ведь она на крючке. Делайте, как я вам говорю, а потом слезете и вытащите все из воды!

Декстер продолжал продвигаться по суку все дальше и дальше, но вдруг зловещий треск остановил его.

– Ну что же вы? – крикнул ему мальчуган.

«Он решит, что я трус, если я не полезу дальше!» – подумал Декстер и не останавливался, пока не достиг ветки, на которой висела серебристая рыбка.

– Отлично! Теперь обрежьте ветку! – крикнул мальчуган.

– Надо сначала достать ножик!

Сделать это было непросто: брюки вздернулись выше колен и так натянулись, что Декстер никак не мог попасть рукой в карман. Вынув наконец нож, он ухватился за ветку с леской и рубанул по ней лезвием. Рыба вместе с леской упала в воду.

– Видите! Что я вам говорил? – крикнул мальчуган. – Слезайте скорее и тащите все из воды!

Декстер сложил свой нож, сунул его в карман и приготовился совершить обратный путь. Это было еще труднее: теперь приходилось ползти задом. Но это нисколько не смущало Декстера. Распластавшись на ветке над глубокой водой, ярдах8 в пяти от берега, он ловко подтянулся на руках, но тут вдруг послышался сильный треск, и подгнивший у основания сук с шумом упал в воду и скрылся в образовавшемся водовороте.

Глава XVI

Невольное купание

Вместо того чтобы броситься на помощь или поднять тревогу, Боб Димстед схватил свою удочку и пустился бежать. Однако он успел заметить, как Декстер вынырнул, но затем снова скрылся под водой, увлекаемый ко дну ветвью, зацепившейся за его ногу. Когда Декстер освободился от коряги и снова выплыл, едва не задохнувшись под водой, его отнесло сильным течением ярдов на пятьдесят от берега.

Теперь его движения ничто не стесняло. Тряхнув головой, он поплыл к берегу с легкостью лягушки, легко преодолевая силу течения, и вскоре достиг сада доктора, где на берегу стояли встревоженные доктор, Элен и Питер Крибб. За ними стоял Дэниел Капстейк, прибежавший на помощь с длинными граблями.

– Он утонет! – прошептала в ужасе Элен, схватившись за руку отца.

– Ну нет! Он плавает, как водяная крыса! – отозвался тот.

– Не надо, не надо! – кричал Декстер, когда садовник протянул ему грабли.

Садовник действительно так усердствовал ими, что чуть не разбил мальчику голову.

– Хватайтесь! – крикнул Питер Крибб, протягивая длинную жердь.

– Нет, нет! Не надо! – крикнул Декстер. – Я сам доплыву до берега.

Это было так очевидно, что доктор вовремя остановил садовника, собиравшегося вторично нанести удар граблями. Через мгновение Декстер уже выходил на берег. Вода лилась с него ручьями.

– А где моя рыбка? – поинтересовался мальчик.

– Рыбка? – воскликнул доктор. – Счастье еще, что ты сам остался цел!

– Декстер, Декстер! – причитала перепуганная Элен.

– Я весь мокрый, вам лучше ко мне не прикасаться! – мальчик отстранил ее руку.

– Беги скорей домой и переоденься, – приказал доктор.

– Мне надо сначала достать рыбу, сэр!

– Рыбу? – спросил нетерпеливо доктор. – Разве так ловят рыбу?

– Да, сэр! Я поймал прекрасную рыбку!

– Что ты говоришь, Декстер! – закричал доктор, хватая его за руку. – Уж не хочешь ли ты сказать, что нырнул и поймал рыбу руками?

– Нет, сэр, я свалился в воду, когда доставал леску с дерева…

– Извините, сэр, – вмешался угрюмо Дэниел, – он отломил большую ветвь у того дерева.

– Я не нарочно сломал, – возразил Декстер. – Моя леска зацепилась за дерево, я полез, чтобы освободить ее, и… Стойте!.. Вот она! Отлично!

Мальчик бросился к реке, к тому месту, где ограда сада подходила к берегу, поймал удочку, плывшую по воде, и выпутал ее из ветви. Рыбка была на крючке.

– Вот! – закричал он с торжествующим видом, показывая свой улов. – Взгляните, мисс Грейсон, какая прелесть!.. Почему вы смеетесь?

Последнее было сказано Питеру Криббу, который едва удерживался от смеха.

– Кому суждено быть повешенным, тот не утонет! – проворчал старый садовник, возвращаясь вместе с помощником в сад.

– Да, уж этот не утонет, – заметил Питер. – Он плавает как рыба!

– И что это хозяину вздумалось возиться с таким сорванцом? – продолжал ворчать садовник. – Жаль, что он не утонул!

– Доктор – большой чудак, – кивнул Питер. – Но они так привязались к этому мальчугану, в особенности мисс Элен!

– Погоди, парень, ты еще увидишь! – предрек Дэниел. – Парень с первого же дня начал озорничать, и скоро этот сад будет похож на разбитое судно! Доктор еще не раз пожалеет, что взял его! По глазам видно, что это дурной мальчишка! Я боюсь за плоды, Питер, – продолжал шепотом садовник. – Как я и ожидал, этот сорванец уже успел найти себе под стать приятеля – воришку Димстеда. Я видел, как они разговаривали, а когда Димстед заметил меня, то убежал.

– Убежал?

– Да, убежал. И попомни мои слова, Питер Крибб: это плут еще тот!

– Нечего сказать, прекрасная рыба! – говорил между тем доктор. – Однако иди скорее домой и переоденься.

Но Декстера так занимал его улов, что он не слышал слов доктора. Когда ему повторили приказание, мальчик весело подпрыгнул и, кивнув головой, убежал к дому.

Доктор сел на скамью и, не зная, что сказать, вопросительно посмотрел на дочь, которая, в свою очередь, взглянула на отца с плохо скрываемой улыбкой.

– Ты смеешься надо мной! – сказал доктор. – Все это, однако, только от избытка живости в мальчике… Это пройдет. Но его все-таки следует обуздать. Сначала испортил кепи, а теперь и весь костюм…

– Он пригодится ему для сада, – заметила Элен таким тоном, точно она много лет возилась с детьми.

– Конечно, – согласился доктор. – Не хочу расстраиваться из-за пустяков. Несколько лишних костюмов ничего не значит, лишь бы воплотить в жизнь мой план воспитания. А теперь пойдем посмотрим, переоделся ли наш сорвиголова.

Убедившись, что предмет его попечения находится у себя в комнате, доктор ушел в кабинет. Мэри подала ему письмо.

– Письмо? А, от леди Денби! Ждут ответа? – спросил он.

– Да, сэр… Слуга ждет.

– Я позвоню, когда будет готово, – сказал доктор.

Он углубился в чтение, а потом с довольной

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сорванец - Джордж Менвилл Фенн бесплатно.

Оставить комментарий