Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем царица Будур рассказала Камар-аз-Заману обо всем, что с нею случилось, а он рассказал ей свою историю. После этого царевич принялся упрекать ее за проделку и спросил: «Зачем ты так странно поступила со мной сегодня ночью?» А она отвечала: «Не взыщи с меня: я хотела лишь пошутить и увеличить свое веселье и удовольствие».
Когда же утро засияло светом, царица Будур послала к царю Арманусу, отцу царевны Хаят-ан-Нуфус, и рассказала ему всю правду о том, что она жена Камар-аз-Замана. Она поведала ему свою историю и сообщила, что дочь его Хаят-ан-Нуфус осталась девственной, как и была изначально. Когда царь Арманус, владыка Эбеновых островов, услышал рассказ царицы Будур, дочери царя аль-Гайюра, он изумился до крайности и приказал записать ее историю золотыми чернилами. А затем он обратился к Камар-аз-Заману и спросил его: «О царевич, не хочешь ли ты стать моим зятем и жениться на моей дочери Хаят-ан-Нуфус?» И Камар-аз-Заман ответил: «Я посоветуюсь с царицей Будур».
И когда он спросил у нее совета, она сказала: «Прекрасен этот план! Женись на ней, и я стану ее служанкой, так как она сделала мне много добра, а отец ее осыпал нас милостями».
Увидев, что царица Будур не испытывает ревности к Хаят-ан-Нуфус, Камар-аз-Заман согласился взять себе вторую жену. Он сказал об этом царю Арманусу, и тот очень обрадовался. Он вышел, сел на престол, призвал всех визирей, эмиров, придворных и вельмож и рассказал им историю Камар-аз-Замана и его жены, царевны Будур. Затем он сказал, что он хочет выдать свою дочь Хаят-ан-Нуфус за Камар-аз-Замана и сделать того султаном над ними, вместо его жены, царицы Будур.
И все сказали: «Раз Камар-аз-Заман — муж царицы Будур, которая была прежде нашим султаном, тогда мы все согласны, чтобы он занял престол. Мы будем служить ему и повиноваться».
Царь Арманус обрадовался и призвал судей и свидетелей. Затем он заключил брачный договор Камар-аз-Замана с дочерью своей Хаят-ан-Нуфус. Он устроил торжества и объявил роскошные пиры, наградил дорогими одеждами всех эмиров и предводителей войск, раздал милостыню беднякам и нищим и выпустил всех заключенных. Люди обрадовались воцарению Камар-аз-Замана и стали молиться о его вечной славе и преуспевании, счастье и величии.
Камар-аз-Заман, сделавшись султаном, отменил пошлины[36] и стал править народом справедливо и милосердно. Он пребывал со своими женами в блаженстве, радости, довольстве и веселье, проводя у каждой из них одну ночь. Так он прожил некоторое время. Рассеялись его заботы и печали, и совсем позабыл он об отце своем, султане Шахрамане.
Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде[37]
Аллах Великий наделил Камар-аз-Замана от обеих его жен двумя детьми мужского пола, и были те юноши подобны двум ясным лунам. Старший из них был от царицы Будур, и звали его царь аль-Амджад, а младший — от царицы Хаят-ан-Нуфус, и звали его царь аль-Асад. И аль-Асад был красивее своего брата аль-Амджада.
Воспитывались они в величии и неге. Отец дал им прекрасное образование. Они научились чистописанию, наукам, искусству управления и верховой езде. Вскоре юноши достигли высшего совершенства в учении и в красоте своей, и прельщались ими как женщины, так и мужчины.
Юноши никогда в своей жизни не расставались. Они вместе ели и спали, и все люди им завидовали. И вот исполнилось им по семнадцать лет. Отец стал приобщать их понемногу к государственным делам, и оба они по очереди стали председательствовать в суде.
И волею судьбы случилось так, что любовь к аль-Асаду, сыну Хаят-ан-Нуфус, разгорелась в сердце царицы Будур, а любовь к аль-Амджаду, сыну царицы Будур, разгорелась в сердце Хаят-ан-Нуфус. И каждая из женщин стала заигрывать с сыном другой жены, целовать его и прижимать к груди. И все думали, что это происходит от нежности и любви к детям. Страсть овладела сердцами женщин, и они прельстились сыновьями друг друга.
Но поскольку эта страсть не находила путей к сближению, то обе женщины в конце концов отказались от питья и пищи и лишились сна.
Однажды царь отправился на охоту и приказал своим детям занять его место, чтобы председательствовать в суде по очереди, как обычно. И в первый день сел, чтобы судить, аль-Амджад, сын царицы Будур.
Тогда царица Хаят-ан-Нуфус написала ему письмо, в котором рассказала старшему царевичу о том, как она влюблена в него и привязана к нему, и попыталась намекнуть, что желает близости.
Она написала такие слова: «От несчастной влюбленной, печальной, разлученной, чья юность из-за тебя скрылась и чье мученье продлилось. Если бы я горе свое описала и ту печаль, что я испытала, и какую страсть переживала, и как плачу я и стенаю, себе сердце печальное разрывая, и как заботы мои сменяются, и горести не прерываются, и как я от разлуки страдаю, с тоски и горя сгорая, — право, было бы долго в письме все это писать, и бессильны счетоводы это сосчитать, земля и небо для меня тесны стали, и на других я надеяться и рассчитывать перестала, и к смерти близка теперь я стала, и ужасы кончины испытала, и велико во мне пыланье и боль от разлуки и расставанья, и, если б тоску свою я описала, на это бумаги бы недостало, и от великих бед и изнуренья я скажу такое стихотворенье:
«Коль стану описывать, какой я терплю огонь,Недуг и любовь мою, тревогу, бессонницу,
Не хватит на всей земле ни свитков, ни перьев мне,Чернил не останется, бумага исчезнет вся».
Потом царица Хаят-ан-Нуфус завернула эту бумагу в кусок дорогого шелка, пропитанного мускусом и шафраном, и положила с нею ленты из своих волос, которые ценностью были выше денег, а затем она завернула все это в платок, отдала его евнуху и велела доставить царевичу аль-Амджаду.
И евнух, войдя к аль-Амджаду, поцеловал перед ним землю и подал ему письмо. Царевич взял платок, развернул его и увидел бумажку. Он раскрыл ее и прочитал, а поняв смысл написанного, узнал, что жена его отца замыслила измену мужу своему Камар-аз-Заману. Разгневался царевич, стал порицать женщин за их дела и воскликнул: «Да проклянет Аллах женщин-обманщиц, которым недостает ума и веры!» Затем он обнажил меч и сказал евнуху: «О злой раб, и ты носишь письма, заключающие измену жены твоего господина! Клянусь Аллахом, нет в тебе добра, о черный по цвету и по странице твоих грехов[38], о гадкий по внешности и по гнусной природе!»
И он ударил его мечом по шее и отделил ему голову от тела. И платок с тем, что в нем было, он положил за пазуху. А потом он вошел к своей матери и сообщил ей о том, что произошло. Он стал ругать и бранить ее и сказал такие слова: «Все вы одна сквернее другой! Клянусь великим Аллахом, если бы я не боялся оскорбить своего отца, Камар-аз-Замана и брата, царевича аль-Асада, я бы, наверное, вошел к ней и отрубил ей голову, как тому евнуху». И он вышел от своей матери, царицы Будур, в крайнем гневе.
Когда до царицы Хаят-ан-Нуфус дошел слух о том, что сделал царевич с ее евнухом, она стала ругать его и проклинать и задумала против него козни. А царевич аль-Амджад провел эту ночь больной от гнева, огорчения и тяжких дум, и не были ему сладки ни еда, ни питье, ни сон.
Когда же настало утро, его брат, царевич аль-Асад, вышел и сел на престол своего отца, царя Камар-аз-Замана, чтобы судить людей. Мать его, Хаят-ан-Нуфус, сказалась больной, услышав, что царевич аль-Амджад сделал с ее евнухом. Аль-Асад судил в этот день подданных и был справедлив. Так засиделся он в зале суда почти до захода солнца.
Царица же Будур взяла листок бумаги, чтобы написать послание царю аль-Асаду, дабы открыть ему силу своей любви и страсти, и написала она такие слова: «От той, кто любовью и страстью убит, тому, чей лучше всех нрав и вид, в красоте своей превозносящемуся, изнеженностью кичащемуся, отвернувшемуся от ищущих сближения, не желающему близости тех, кто покорен в унижении, тому, кто суров и кому наскучил влюбленный, которого он измучил, — царю аль-Асаду, чья превосходная красота и прелесть безукоризненно чисты, чье лицо как луна сияет, чей лоб ярко блестит и чей свет сверкает. Вот письмо мое к тому, кто от страсти мое тело размягчил и кожу с костями разлучил. Знай, что терпенье мое ослабело и не знаю я, что мне делать; страсть и бессонница меня волнуют, и терпенье и покой со мной враждуют. Печаль в бессонницу меня ввергает, и страсть и любовь меня терзают, а изнурение и хворь не оставляют. Пусть душа моя тебя от стыда избавит, если убить влюбленного тебя позабавит, и пусть Аллах тебя навек сохранит и от всякого зла оградит».
И после этих строк она написала такие стихи:
«Рассудило время, чтоб быть в тебя мне влюбленной,О ты, чья прелесть, как лик луны, воссияла нам!
Красноречье ты и все прелести собрал в себе,И в тебе одном, средь творений всех, светит блеск красот.
И согласна я, чтобы стал моим ты мучителем, —Может, взгляд один подарить ты мне не откажешься.
Кто умрет, любовью к тебе убитый, лишь тот блажен;Нету блага в том, кто любви и страсти не ведает!»
И еще она написала такие стихи:
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература