Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, он застыдился, щеки его покраснели, как пламя, и он воскликнул: «Нет мне нужды в таком почете, ведущем к совершению запретного! Нет, лучше я стану жить в бедности, но зато буду богат благородством своим и совершенством!» Тогда царица Будур воскликнула: «Меня не обманет твоя совестливость, происходящая от высокомерия и кичливости. Справедливо сказа поэт:
«Напомнил я единенья время, и молвил он:«Доколе будешь речи длить жестокие?»
Но я динар показал ему, и сказал он стих:«Куда бежать от участи, решенной нам?»»
Камар-аз-Заман, поняв прочтенные стихи, воскликнул: «О царь, нет у меня привычки к подобным делам, и нет сил нести такое бремя! Его бессилен вынести и более старший по возрасту человек. Так что же говорить обо мне, юном годами?» Но царица Будур, услышав эти слова, улыбнулась и сказала: «Поистине вот предивная вещь! Ты ошибаешься, хоть и рассуждаешь правильно! Раз ты еще так молод, почему же ты боишься запретного и опасаешься совершить грех, когда ты не достиг еще возраста ответственности? За грех малолетнего нет ни взыскания, ни упрека. Ты сам хотел услышать это доказательство, желая спорить. Видно, тебе обязательна была моя просьба о сближении. Так не отказывайся же теперь и не проявляй нежелания, ибо на все воля Аллаха, и если Всевышний допускает для тебя такую участь, то она предопределена. Справедливы слова поэта:
«Мой пыл велик, а малый говорит, прося:«Вложи его во внутрь и будь ты храбрым!»
Ответил я: «Ведь так нельзя!» И мне сказал он:«По мне, так можно». И я познал, согласный».
Когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, свет обернулся мраком в глазах его, и он воскликнул: «О царь, у тебя есть такие прекрасные женщины и девушки, подобных которым не найти в наше время. Не удовлетворишься ли ты ими вместо меня. Обратись, к кому хочешь, и оставь меня». — «Твои слова правильны, — отвечала Будур, — но не утолить мне с женщинами мучительной страсти, которую породила любовь к тебе. Испорченная натура повинуется недобрым советам. Оставь же препирательства и послушай слова поэта:
«Не видишь: вот рынок и рядами плоды лежат,И фиги берет один, другой — сикоморы».
А вот слова другого поэта:
«О ты, чей ножной браслет молчит и звенит кушак:Доволен один, другой — о бедности сетует.
Ты ждешь, что утешусь я, глупец, красотой ее,Но, быв прежде праведным, неверным не буду я.
Пушком я клянусь тебе, что кудри не смутят ее, —С невинной красавицей тебя не забуду я!»
А слова еще одного поэта:
«О красавец, любовь к тебе — моя вера,Из всех толков избрал ее я охотно.
Для тебя я покинул всех ныне женщин,И монахом теперь меня все считают».
И послушай слова другого поэта:
«Не равняй ты юнцов и жен и не слушайДоносящих, что скажут всем: «Это мерзость!»
Меж женою, чьи ноги лик мой целуют,И юнцом, что целует землю, — различье».
А вот слова еще одного поэта:
«Я жертва твоя! Тебя я избрал нарочно,Ведь кровь ты не льешь, яиц никогда не носишь,
А если бы мы желали любить красавиц,Для наших детей стал тесен бы край обширный».
И слова другого поэта:
«Она говорила мне, жеманясь и гневаясь,Когда позвала меня за тем, что не вышло:
«Когда не полюбишь ты, как должен жену любить,Смотри, не брани меня, коль станешь рогатым».
И слова еще одного поэта:
«Она молвила, когда я познать не хотел ее:«О ты глупец, о глупый до предела.
Не согласен ты, чтоб перед мой был тебе кыблою[33] —Повернусь к тебе другой кыблою, более угодной».
И слова другого поэта:
«Она дала мне мягкий кусе.Я молвил: «Не хочу любить!»
И повернулась, говоря:
«Покинут тот, кто отвращен.Ведь спереди любовь уже
Теперь оставлена, в наш век». —«Отлично, госпожа моя,
Отлично, не смущай меня!Вот лучшая из всех побед владыки нашего царя!»
А вот слова другого поэта:
«Мужи руками просят прощения,А женщины ногами это делают.
Поистине, вот дело прекрасное!Аллах его превознеси!»»
Услышав эти стихи, Камар-аз-Заман понял, что бегство от царских желаний невозможно, и он сказал: «О владыка, если уж это так неизбежно, то обещай мне, что сделаешь это со мною не больше одного раза. А потом больше не проси меня об этом никогда. Быть может, Аллах исправит во мне то, что испортилось». — «Я обещаю тебе это в надежде, что Аллах нас простит и сотрет с нас своей милостью великие прегрешения, — отвечала Будур. — Поистине пояс прощения не тесен для того, чтобы охватить нас, покрыть великие наши злодейства и вывести нас к свету прямого пути из мрака заблуждения. Отлично выразился тот, кто сказал:
«Кой в чем заподозрили нас люди, упорствуяВ своем подозрении душою и сердцем.
Идем подтвердим их мысль, чтоб снять с нас тяжелый грех,Один только раз — потом мы каяться будем».
Царица Будур поклялась царевичу, что такое дело случится у нее с ним один только раз. И Камар-аз-Заман, удовлетворившись этим условием, отправился с нею в уединенное место, чтобы погасить огонь ее страсти. Он утешал себя словами: «На то воля Аллаха, Могучего и Великого! Это было предопределено моей судьбой, данной мне Всевышним!»
Затем он распустил шальвары, пребывая при этом в крайнем смущении. А Будур улыбнулась, завела его на ложе свое и сказала: «После сегодняшней ночи ты изменишь свое мнение».
Она склонилась к нему, стала целовать и обнимать его, сплетая ногу с ногою, а затем сказала: «Положи руку мне между бедрами на то, что тебе известно». И Камар-аз-Заман заплакал и сказал: «Я не умею ничего такого!» А Будур воскликнула: «Ради моей жизни, сделай то, что я тебе велю!»
Камар-аз-Заман протянул руку и увидел, что бедра ее мягче сливочного масла и нежнее шелка. Он ощутил наслаждение, касаясь их, и стал водить рукою во все стороны, пока не достиг купола, многожды благословенного. И тогда он подумал: «Может быть, этот царь двуполый и не является ни мужчиной, ни женщиной?» Тогда Камар-аз-Заман сказал: «О царь, я не нахожу у тебя того, что есть у мужчин».
А царица Будур так засмеялась, что упала навзничь и воскликнула: «О мой любимый, как ты скоро забыл ночи, которые мы провели вместе». И Камар-аз-Заман узнал в ней жену свою, царевну Будур, дочь царя аль-Гайюра, владыки островов и морей. И он обнял ее, и она обняла его, и поцеловал ее, и она поцеловала его, и они легли на ложе, и были прочитаны такие стихи:
«И звала его я к сближению, шею гибкуюИзогнув к нему, чьи изгибы непрерывны,
И поила твердость души его ее мягкостью.И он просьбе внял, хоть отказывал упорно,
Побоялся он, чтоб хулители его видели,Когда явится он в кольчуге блестящей.
Бока сетуют на бедро его, нагрузившее,Когда ходит он, его ногу, как верблюда.
Повязался он мечом режущим очей своих,И кольчугу он на себя надел из мрака.
Аромат его шлет благую весть, что явился он,И бегу к нему, точно птица я из клетки.
И ланиты я подостлала в пути для подошв его,И сурьмою праха он вылечит мне око.
Привязала я стяг обладания, обнимаясь с ним,Непокорной я развязала узлы удачи
И устроила праздник, и ответил мне на призыв мойЛишь восторг один, от седых забот свободный,
И усеял месяц, как звездами, уста его —Пузырьками вин, что на лике влагой пляшут.
И в михрабе[34] наслаждения я пребывала всегдаПодле той, чей дар вернет к истине ослушников.
Поклянуся чудом «Рассвета» я на лице ее:Суру «Преданность»[35] не забуду я вовек!»
Затем царица Будур рассказала Камар-аз-Заману обо всем, что с нею случилось, а он рассказал ей свою историю. После этого царевич принялся упрекать ее за проделку и спросил: «Зачем ты так странно поступила со мной сегодня ночью?» А она отвечала: «Не взыщи с меня: я хотела лишь пошутить и увеличить свое веселье и удовольствие».
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература