Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рабочая неделя шла своим чередом, и разница в восприятии, которую Анна начинала чувствовать, надевая шарф, вернулась. Теперь она лучше осознавала свои реакции: словно кто-то давал ей больше времени подумать, прежде чем говорить. Сообщение из посылки по-прежнему заводило ее в тупик, но вера таинственного отправителя в ее мудрость многое значила. Люди, конечно, и раньше делали ей комплименты – она помнила, что постоянные клиенты «Блю Питер Инн» хвалили ее за то, что она «совершенно не похожа на свою мать, Бог ей судья», а лондонские друзья, похоже, дорожили ее мнением. Но получение подтверждения этому от незнакомца стало для Анны событием.
Все это произошло с тех пор, как она получила вторую посылку. И, как и в случае с первой, Анна поразилась перемене, которую в себе ощутила. Она никогда прежде не чувствовала себя особенной: могли ли анонимная записка и необычная брошь это изменить?
Глава четырнадцатая
Симус Флэтли уже пятнадцать лет был управляющим Уолтон Тауэр, и ничто не могло его удивить. Это было источником его величайшей гордости и фактом, который он ревностно оберегал. Его мать когда-то, много лет назад, отчитывала его за подобное на серо-зеленой кухне родного дома в округе Клэр: «Тебя ничто не удивит, да, Симус Флэтли?» Симус не возражал. Лучше жизнь без сюрпризов, чем полная пригоршня плохих. Взять, к примеру, его старшего брата Колма, которому уже почти пятьдесят, у которого за спиной три неудачных брака и ничего, кроме бутылки, в утешение. Бедняга ни разу не предвидел развода. Колм был из тех, кто хотел сюрпризов в детстве; учитывая жестокие встряски, случившиеся на его жизненном пути, что было ему толку от этих сюрпризов?
Поэтому изменить свою столь твердую уверенность для Симуса оказалось непросто.
А виной всему была та юная леди из квартиры 16В. Симус считал, что верно ее оценил – тихая милая девушка из сельской местности, никогда не включает музыку слишком громко и не жалуется на печальное состояние удобств в Уолтон Тауэр, как другие жильцы. Таких людей, как она, замечаешь благодаря их обыкновенности.
Но в пятницу утром все изменилось.
Он протирал шваброй коричнево-белые плитки жилой части вестибюля, одним ухом прислушиваясь к раздраженному мужскому голосу, кричащему из переносного радио, установленного на почтовых ящиках, а вторым – к звуку приближающихся шагов с лестницы над головой. Ему платили за то, чтобы он следил за каждым движением в дом и из дома, поскольку некоторые квартиросъемщики задолжали владельцу деньги. Симус считал себя экспертом в определении того, кто из жильцов следующим попадет в черный список сурового домовладельца: просто диву даешься, как неуклюжие и неповоротливые обитатели отращивают крылья на ногах, когда дело заходит о просроченной ренте.
В начале седьмого открылась входная дверь и вошла Хорошая Девушка из квартиры 16В. Она несла в руках коричневый сверток, но не он заставил Симуса Флэтли прервать уборку и уставиться на нее. Дело было в ее лице. Лицо обитательницы 16В было хорошо знакомо Симусу, и он признавал, что девушка очень мила. Немного застенчивая, это точно, но вежливая, в отличие от тех профессионально занятых людей, которые запирали дверь на пути к любому человеческому общению. Но сегодня она была другой. Она светилась, словно золотой луч софита следовал вместе с ней по вестибюлю.
– Привет, Симус, – сказала она раньше, чем он успел пожелать ей доброго вечера.
– Привет, Анна.
Она не просто остановилась на лестнице, как обычно делала. Она перегнулась через перила – сияя, как латунь, – и на ее милом лице вспыхнула улыбка.
– Тебе не кажется, что жизнь иногда просто чудесна?
– Мне… Я, честно говоря, об этом не думал, – запнулся он.
– Чудесна. Никогда не знаешь, что ждет тебя буквально за углом, правда?
– Наверное. – Вот как бедняга Колм не знал о трех своих бывших… – Ты выглядишь счастливой.
– Я счастлива. И не только потому, что сегодня пятница. – Она прижала к себе посылку, словно та была живым щенком. – Хороших тебе выходных.
И она улыбнулась ему, а его поразило внезапное ощущение счастья, пропитавшее, казалось, сам воздух вокруг нее. Симус так и стоял завороженный, пока она проходила мимо и поднималась по ступенькам. Он всегда считал Анну Браун застенчивой и милой, но надежной. В ней не было ни намека на решительность. Однако сегодня вечером с ним говорила совсем другая женщина.
И, только когда она исчезла из вида, Симус понял, что его давняя вера в собственную способность ничему не удивляться осыпалась с него, как штукатурка со стен вестибюля.
– Еще одна посылка? Твой тайный поклонник настойчив, а? – Шенис в этот день вилась рядом с Анной, как оса возле блюдца с вареньем. Она подлетела, как только курьер отошел от ресепшена.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Ю-пи-эс» (UPS) – объединенная служба доставки посылок. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Роальд Даль – английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
3
Ворк-шедоуинг – одна из современных методик наставничества и обучения, при которой подопечный специалист наблюдает за работой более опытного коллеги в естественных условиях.
4
Теймар – река в графстве Корнуолл, в Великобритании. (Примеч. ред.)
5
Кернов (Kernow) – название графства Корнуолл на корнском языке, мертвом языке кельтской группы. (Примеч. ред.)
6
Перранпорт – небольшой курортный город на северном побережье графства Корнуолл.(Примеч. ред.)
7
Лискерд – город в графстве Корнуолл. (Примеч. ред.)
8
«Таггерт» – шотландский детективный телесериал режиссера Алана Макмиллана, снятый кинокомпанией STV Productions. (Примеч. ред.)
9
Полперро – небольшой курортный городок на южном побережье Корнуолла. (Примеч. ред.)
10
Пэдстоу – курортный город на северном побережье Корнуолла. (Примеч. ред.)
11
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. (Примеч. ред.)
12
«Моррисонс» – сеть супермаркетов в Великобритании. (Примеч. ред.)
13
«Звуки музыки» – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Впервые поставлен на Бродвее в 1959 г. Является одним из самых популярных мюзиклов в истории театра. Экранизирован в 1965 году Робертом Уайзом. (Примеч. ред.)
14
«Мой дом, мое сердце» (итал.). (Примеч. ред.)
15
Ньюквей – город, морской курорт и рыболовецкий порт в Корнуолле. (Примеч. ред.)
16
МИ-5, официальное название «Служба безопасности» – государственное ведомство британской контрразведки. (Примеч. ред.)
17
Норфолк – графство на востоке Англии. Маргит – город, туристический центр в графстве Кент. (Примеч. пер.)
18
Паэлья – национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. Чоризо – пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии. (Примеч. ред.)
- Время должно остановиться - Олдос Хаксли - Современная литература
- Легенда Хэнсинга (СИ) - Илья Зубец - Современная литература
- Плохие парни по ваши души - Лаура Тонян - Современная литература
- Лекарство от нервов. Как перестать волноваться и получить удовольствие от жизни - Роберт Лихи - Современная литература
- Когда я уйду - Колин Оукли - Современная литература
- Пенсионер. История вторая. Свои и чужие - Евгений Мисюрин - Современная литература
- Богиня маленьких побед - Янник Гранек - Современная литература
- Любовь - Тони Моррисон - Современная литература
- Осколок Мира. Цикл первый : Близкий Рай (СИ) - Вендор Райс - Современная литература
- Жизнь впереди - Ромен Гари - Современная литература