Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Правь на берег, - задыхаясь, крикнул я.
Уоллес повернул руль, но лодка только вертелась и подпрыгивала. Я схватился за голову.
Фил сбросил куртку и шагнул в воду. Прибой сбил его с ног. Фил поднялся и пошел дальше. Волна закрутила его и швырнула обратно, на отмель.
По лицу Фила текла кровь.
А лодку уносило от берега дальше и дальше.
Уоллес перегнулся через борт, он что-то кричал, но слова пропадали в ветре.
Мы только видели, как Бенни махнул рукой, потом опустился на скамейку и закрыл ладонями глаза.
Лодка то подскакивала на острой вершине волны, то исчезала между двумя водяными хребтами. Мы стояли по колено в воде, мокрые с ног до головы, слепые от брызг и ветра.
Сложив руки рупором, мы кричали:
- Бенни! Бенни! Уоллес!
Чернильная темнота залила остров и море. Вытирая брызги и слезы, мы смотрели вслед Бенни. Еще несколько минут "Дельфин" был чернее темноты, но потом она одолела его, заслонила, и мы больше ничего не видели.
Вода растеклась по отмели, дошла до кустов; куртки у нас промокли, волосы превратились в сосульки. А мы все стояли и смотрели в темноту.
У Фреда застучали зубы.
- Ну что ж? Пойдем, - сказал Фил Адамс. - Холодно.
Мы поплелись к палатке.
20
Мы сидели, тесно прижавшись друг к другу.
Мокрые куртки не грели, зуб не попадал на зуб. Море грохотало так гулко, так близко, точно волны расшибались о самые стенки нашей палатки.
Палатка дрожала. Ветер гудел над нами в ветвях деревьев, свистел в каждой щелке брезента. Было так темно, что мы не видели своих рук и ног. Темнота осела вокруг и давила мокрой тяжестью.
В правом углу брезент протек. Кап, кап, кап, кап - стучало в правом углу.
- Когда эта ночь кончится? - прошептал Фред Лангдон. - Как ты думаешь, Фил, который теперь час?
- Часа два.
На секунду вспыхнула молния. Я увидел позеленевшие лица Фила и Фреда. У Фреда дрожали губы.
Стало еще чернее, чем было.
Грохнул гром. Мне показалось, что остров задрожал и медленно поплыл.
- У сторожа Уольбакского маяка есть лодка, - сказал Фил Адамс. - В прошлом году он спас троих.
- А в какую сторону понесло "Дельфин"? - спросил я.
- Как раз к скале Макеро.
Мы опять замолчали.
- Может быть, его подобрали рыбаки, ведь они тоже ушли сегодня в море, - подумал я вслух.
- Может быть, - сказал Фил.
Вдруг Фред всхлипнул, уткнул голову в колени и заплакал.
- Что ты? Что ты, Фред? - Я обнял его.
- Бенни... - прошептал Фред, глотая слезы, - как мы вернемся домой без него?!
"В самом деле, как мы вернемся домой без Бенни? - думал я. - Что мы скажем? Мэри-то как будет плакать. У нее глаза и волосы совсем такие, как у Бенни. Как он смотрел на нас из лодки! Потом он закрыл лицо руками. Плакал он или боялся смотреть на море? Море было черное, все в пене... А волны какие!.. Нет, нет, его непременно спасут".
Вдруг Фил вскочил и выбежал из палатки. Колючая струя ветра и водяной пыли ворвалась к нам.
- Ау!.. Ау!.. - кричал Фил. - Мы здесь!.. Мы здесь!..
Фред и я схватились за руки и прислушались. Фил замолчал. Он вернулся в палатку и сел на прежнее место.
- Показалось, - сказал Фил. - Это, должно быть, чайка кричала, а мне послышался голос Бенни.
Всю ночь мы не спали. Сидели в промокшей палатке на холодной земле, прижавшись друг к другу, и молчали.
Изредка только перекидывались словами.
- Холодно, - бормотал Фред.
- Подвинься поближе к Тому, - советовал Фил.
- Утром нас подберет какая-нибудь рыбачья лодка, - говорил Фил вполголоса.
- Когда еще наступит утро, - отвечал я.
Наконец стенки палатки посветлели. Беловатыми пятнами выступили из темноты лица Фреда и Фила. Потом стали видны волосы, глаза, рот.
Ветер утих. Дождь перестал. Рассвело.
Я поднялся. Все тело затекло, в ногах бегали мурашки, пальцы застыли. Поискал куртку. Ах, да, она осталась у Бенни.
Я вышел из палатки.
Остров был совсем не такой, как вчера, - он стал серый, унылый. На прибитой траве валялись поломанные ветки. С обвисших деревьев капала вода. Мутные ручейки сбегали с пригорка к морю.
Море сделалось грязное, зеленовато-серое. Волн больше не было, но вода все еще качалась и подбрасывала желтые полосы пены.
Вдруг я увидел вдалеке темную черточку.
- Фил! Фил! - закричал я. - Скорей сюда!
Фил и Фред выскочили из палатки.
Я показал им на темную черточку.
- Да, - сказал Фил, - лодка.
Мы побежали к берегу.
Это были два баркаса. Баркасы быстро двигались к острову.
В переднем на руле сидел Перкер, а на носу я разглядел какого-то человека в сером пальто и дедушку.
Дедушка сидел, как всегда, опершись подбородком на набалдашник палки.
Вдруг он увидал нас.
Дедушка вскочил на ноги м крикнул:
- Том!..
Голос у него был не такой, как всегда.
Человек в сером пальто первый выпрыгнул на берег. Это был мистер Уоллес.
- Наконец-то! - Он бросился к нам. - А где же?..
Голос у него оборвался, лицо стало белое, как бумага. Мы опустили головы. Все обступили нас. Фил рассказал, как было.
- Лодку понесло к Уольбакскому маяку...
Он хотел сказать еще что-то, но вдруг всхлипнул и принялся тереть кулаками глаза.
Тут и я не выдержал, бросился к дедушке и, уткнувшись в его пальто, заплакал.
Дедушка крепко прижал меня к себе.
- Вот что, капитан Нёттер, - сказал Перкер, - забирайте-ка вы мальчуганов и отправляйтесь в город. А мы с мистером Уоллесом поедем к маяку.
---------
На ривермутской пристани толпились встревоженные люди. Вчера утром, часом раньше нас, вышли в море три рыбачьих баркаса.
Баркасы еще не вернулись. Растрепанные, с красными глазами, женщины стояли на ступенях пристани. Они кутались в платки и перебрасывались отрывистыми тревожными словами.
- Да это капитан Нёттер! Капитан Нёттер, вы не видели наших? кричали нам с пристани, пока мы привязывали лодку.
Дедушка только молча покачал головой.
Сквозь толпу к нам пробрались мать Фреда Лангдона и отец Фила. Мистрисс Лангдон бросилась к Фреду и заплакала.
- Но ты же весь мокрый! - вдруг закричала она, схватила сына за руку и потащила домой.
Мы попрощались с Филом и тоже зашагали к дому.
Тетушка уложила меня в постель, натерла спиртом, укрыла двумя одеялами и напоила чаем с малиной. Но я никак не мог согреться. Зубы у меня стучали больше, чем ночью в палатке, ноги были холодные как лед, а голова лежала на подушке совсем чужая.
В комнате не переставая шумело море. Оно подступало к самой кровати. Я закрывал глаза ладонями, как Уоллес в лодке. Тогда кровать начинала раскачиваться, плясать и вдруг проваливалась куда-то.
Потом мне казалось, что я стою по горло в холодной воде и кричу: "Бенни! Бенни!" А Бенни смотрит на меня из лодки широкими, как блюдечки, глазами. Потом лодку уносит, а глаза остаются и вдруг начинают вертеться, вертеться, так что кружится голова и тошнит.
---------
Я болел целый месяц. Китти рассказывала мне потом, что я часто бредил и кричал во сне.
Я постоянно спрашивал о Бенни. Со мной сейчас же начинали говорить о чем-нибудь другом и не отвечали на мои вопросы. Но один раз я услышал, как тетушка разговаривала с Китти. (Они думали, что я сплю).
- Бедный мистер Уоллес, - говорила шепотом Китти. - Я заходила сегодня к Конвеихе в лавку. Он стал совсем седой и так сгорбился, бедняга, что на него смотреть жалко.
- Еще бы, - отвечала тетушка, - такое горе!..
Я уткнулся в подушку и заплакал.
Когда я встал с постели, курточка висела на мне как мешок, а рукава были чуть пониже локтей.
Я вырос на целую голову.
Весь следующий год прошел у нас тихо. Мы много читали, много занимались. Я стал хорошо учиться, и мистер Гримшау объявил меня вторым учеником.
Сороконожки больше не собирались.
21
Большой корабль приближался к Ривермуту.
Три мачты врезались в небо. Как спички, чернели реи.
На самой высокой мачте полоскался в ветре флаг. Я и Перец Виткомб стояли на краю пристани и, устроив из ладоней зонтики, смотрели на корабль.
- Он идет к нам чиниться, - сказал Перец.
- А ты почему знаешь? - спросил я.
- Что же ему тут делать? - ответил Перец. - Такие большие корабли не приходят к нам за грузами.
- Смотри, смотри, Перец! - закричал я. - Матросы!
- Где, Где?
- Вон там на носу.
- Вижу. а сколько их всего на корабле? Ты как думаешь?
- Человек тридцать!
- Только тридцать? На таком-то фрегате?
- Ну, фрегат! Обыкновенный пакетбот.
Корабль стал на якорь. Матросы спустили шлюпку. Шесть пар весел взлетели и разом воткнулись в воду.
- Здорово гребут, - сказал Перец.
Шлюпка подошла к берегу.
- Ловите, пареньки! - крикнул один матрос и бросил нам канат.
Мы поймали мокрую петлю и надели на чугунную тумбу.
Матросы, разминая плечи и оправляя куртки, выходили на пристань.
Первый был молодой белокурый парень в шапке набекрень. Он шел, размахивая руками, и что-то напевал себе под нос. Второй, юркий, смуглый, с серьгой в ухе, был похож на обезьяну. У третьего квадратная борода росла прямо из шеи, он шагал вразвалочку, широченные плечи покачивались на ходу.
- Доран. Покорители неба. Том 1 - А. Джендели - Боевая фантастика / Проза / Повести / Разная фантастика
- Томас Эдвард Лоуренс - биография - Томас Лоуренс - Проза
- Здесь старым места нет - Шон О'Фаолейн - Проза
- Бедная Марта - Маурин Ли - Проза
- Лунный лик. Рассказы южных морей. Приключения рыбачьего патруля (сборник) - Джек Лондон - Проза
- День без вечера - Лео Перуц - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести
- Iталiйскае неба (на белорусском языке) - Франсуаза Саган - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы (сборник) - Джек Лондон - Проза