Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь разозлился Роберт!
— Что ты имеешь в виду? Ведь я вел все хозяйство последние несколько лет.
— Еще раз спрашиваю: каковы твои намерения по отношению к мисс Девон, Роберт?
— Не знаю.
— Тогда больше не делай этого, пока не решишь для себя этот вопрос и не скажешь об этом мне. Я занял место ее отца, Роберт, а он был хорошим человеком. Анне-Лиз — простая и невинная девушка. Я не хочу, чтобы ее жизнь была разбита только потому, что тебе захотелось порезвиться. — Сказав это, Дерек вышел из комнаты, а Роберт удивленно посмотрел ему вслед.
«Дерек более щепетилен, чем мог бы быть ее собственный отец, — подумал он, — это больше напоминает ревность, чем опеку». Роберт усмехнулся: нет, он не собирается спрашивать разрешения у брата, чтобы снова поцеловать мисс Девон…
Усадьба Лонгстритов была расцвечена огнями. Сегодня сюда были приглашены все соседи, имевшие влиятельное положение в обществе. Музыкальная комната была полна. Мариан приготовила гостям сюрприз: пианист, звезда лондонского сезона, давал здесь маленький концерт. Мариан светилась оттого, что завлекла его в деревню. Для начала он выбрал шумную пьесу из Бетховена. Публика притихла.
Общество было изысканное. Сверкали бриллианты, струились шелка. Юбки дам были похожи на пестрые букеты из тюля, тарлатана и атласа, юные и пожилые леди обмахивались веерами из шелка и резной слоновой кости. Мужчины сидели неподвижно в своих черных фраках и смокингах. По их скучающим лицам нетрудно было догадаться, что они мечтают поскорее вернуться к сигарам и политике. Вечер был душным, и поэтому венецианские двери были широко распахнуты. Предзакатные дуновения ветерка заставляли чуть колыхаться тяжелые бархатные с золотом шторы. Великолепные пионы в саду распространяли в летнем воздухе пьянящий аромат.
Мариан сидела сзади Дерека и своего отца, а Анне-Лиз и Роберт — рядом с миссис Лонгстрит. Мариан была во всем белом и благоухала парижскими духами, Анне-Лиз надела свое платье из голубого тарлатана, старое, но очень шедшее ей и делавшее ее еще моложе.
Теперь знаменитый пианист исполнял пьесу Листа. Страстная музыка пробудила в Дереке страх, который постоянно преследовал его в течение последних месяцев: а что, если он все-таки сошел с ума? Звуки рояля болью отдавались в его голове. Капли пота выступили на лбу, сердце щемило, нечем было дышать. Гениальная музыка стала вдруг раздирающей слух какофонией, терзающей его, а фигуры присутствующих слились в какое-то розовое пятно. Тело Дерека содрогалось от нестерпимой боли. В этот момент он заметил, как Роберт, бросив на него спокойный взгляд, положил руку на руку Анне-Лиз. Ничего не сознавая, побуждаемый болью и неистовой яростью, Дерек бросился и схватил Роберта за горло. Перепуганные гости кинулись прочь. Пальцы Дерека сжимали шею Роберта, он придавил его к полу. Ярость сжигала его измученный мозг. Вдруг дьявольской силы удар сзади по голове обрушился на него. Все стремительно закружилось вокруг, и он потерял сознание.
Когда Дерек очнулся, кругом была полная тишина. Он смутно различил лицо незнакомого человека, склонившегося над ним. Затем постепенно приобрели очертания Анне-Лиз и Мариан. Он лежал в чужой спальне, голова по-прежнему болела. Дерек ничего не мог понять, а когда захотел спросить, что с ним, язык его не слушался. И вдруг точно молния пронзила его мозг.
— Роберт. Где Роберт? С ним все в порядке? — Дерек попытался встать.
Роберт протиснулся между Анне-Лиз и доктором:
— Я немного поцарапан, но в любом случае ничего страшного. Вопрос в том, как ты. Мы уже подумали, что ты сошел с ума.
Дерек пожал протянутую братом руку.
— Должно быть, я все-таки сошел с ума… — Смутившись, он положил руку Роберта на свой пульсирующий лоб. — Я был сумасшедшим… на минуту… Я хотел убить тебя. — Он пристально посмотрел на синяки на шее Роберта. — Господи! Я ведь действительно мог это сделать. Что за черт!
Видя, с каким трудом Дерек говорит, доктор решил прервать их:
— Я доктор Сотби, — обратился он к Дереку. — Мой вам совет: теперь отдыхать, пока вы не сможете дойти до кареты, которая отвезет вас в больницу. Я хотел бы понаблюдать за вами несколько дней.
— Вы тоже считаете, что я могу сойти с ума?
— Не обязательно, но возможно. Сейчас вы выглядите достаточно нормальным, но совсем недавно сильно перепугали всех.
Глаза Дерека сузились:
— Могу я покинуть больницу, когда захочу?
— Если в течение недели вы будете вести себя разумно, думаю, вы сможете отправиться домой. — Он помолчал. — Ваша голова доставляет вам много неприятностей?
— Моя голова… а теперь и спина. Весь левый бок.
Доктор Сотби кивнул.
— Я бы хотел провести полное обследование завтра. Мисс Девон сказала мне, что вы были ранены несколько месяцев назад в Кибере. Отвратительная профессия — профессиональный солдат! Я не завидую вам, сэр.
— Я подал в отставку, перед тем как отправиться домой… Если вы не возражаете, я хотел бы немного бренди.
— Думаю, нет, сэр. Что для больной головы может быть хуже алкоголя? Если понадобится болеутоляющее, то я порекомендую его вам после завтрашнего осмотра. Насколько я могу судить, вы употребили слишком много опиума за последнее время.
Дерек кивнул и опустился на подушки. К нему склонилась Мариан. Ему показалось, что Мариан смотрит на него со страхом: вдруг он сейчас спрыгнет с кровати и бросится душить ее?
Мариан жалобно улыбнулась, как-то неуверенно сказала:
— Не беспокойся, дорогой, я каждый день буду навещать тебя, — и сразу отошла.
Анне-Лиз молча смотрела на Дерека, и когда он взглянул на нее, то увидел, что в этих отливавших золотом темных глазах отражается его собственная боль. «Я буду здесь, — как бы говорили они, — выздоровеешь ты или сойдешь с ума. Пока ты будешь нуждаться во мне, пока ты разрешишь быть около тебя».
VI
Отречение
Через неделю молчаливый и бледный Дерек вернулся домой. Всего несколько дней провел он в лечебнице доктора Сотби, но этот сумасшедший дом, с его цепями, изолированными палатами, похожими на гробы, криками несчастных обитателей, еще долго заставлял его содрогаться. Вместе с ним прибыл спокойный, здоровенный служитель, руки которого были похожи на окорока.
— Для безопасности, — коротко объяснил Дерек Анне-Лиз и Роберту. — Для вашей, не моей.
На следующий день рано утром, когда Анне-Лиз спустилась в тускло освещенную гостиную, из библиотеки вышел Роберт. Плотно притворив за собой дверь, он прислонился к ней спиной, глаза его были закрыты. «Что с ним, уже не болен ли он?» — подумала Анне-Лиз и поспешила к Роберту. Ее мягкие кожаные ботинки бесшумно скользили по мраморному полу. Роберт нежно взял ее за руку.
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Шепот фиалок - Линда Мэдл - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Узник моего желания - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Джудит - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Оковы страсти - Розмари Роджерс - Исторические любовные романы
- Подружки - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- Ключ к счестью - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Нечестивец - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы