Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Only Gagool chuckled loud and long (и только Гагула громко и непрерывно хихикала; long— длинный; длительный, продолжительный).
nervous ['nq:vqs], superstition ["sju:pq'stIS(q)n], collar ['kOlq], perspiration ["pq:spq'reIS(q)n], feebly ['fi:blI], chuckle [CAkl]
I am not a nervous man, in a general way, and very little troubled with superstitions, of which I have lived to see the folly; but I am free to own that that sight quite upset me, and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me, I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave, and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again. But he held me tight, so I stopped because I could not help myself. But next second his eyes got accustomed to the light, too, and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead. As for Good, he swore feebly, and Foulata threw her arms round his neck and shrieked.
Only Gagool chuckled loud and long.
It was a ghastly sight (это было /действительно/ ужасающее зрелище). There at the end of the long stone table (там, во главе: «на конце» длинного каменного стола), holding in his skeleton fingers a great white spear (сжимая своими костлявыми пальцами огромное белое копье; to hold— держать; skeleton— скелет), sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height (сидела сама Смерть, в форме огромного человеческого скелета, пятнадцати или более футов в высоту). High above his head he held the spear, as though in the act of striking (высоко над своей головой она держала копье, словно собираясь нанести удар: «в момент нанесения удара»; act— дело, поступок; действие); one bony hand rested on the stone table before him (одна костлявая рука покоилась на каменном столе перед ней; bone— кость; bony— костный, костяной; кожа да кости, костлявый), in the position a man assumes on rising from his seat (в положении человека, который собирается встать со своего места; to assume— принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; предпринимать), while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us (тогда как ее скелет был наклонен вперед, из-за чего шейные позвонки и ухмыляющийся блестящий череп выступали по направлению к нам; project— проект, план; to project— проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать) and fixed its hollow eye-places upon us (/она/ уставилась своими пустыми глазницами на нас), the jaws a little open, as though it were about to speak (а челюсти были немного приоткрыты, словно она собиралась заговорить).
skeleton ['skelItn], spear [spIq], height [haIt], bony ['bqunI], vertebrae ['vq:tIbri:]
It was a ghastly sight. There at the end of the long stone table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height. High above his head he held the spear, as though in the act of striking; one bony hand rested on the stone table before him, in the position a man assumes on rising from his seat, while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a little open, as though it were about to speak.
"Great heavens (великий Боже)!" said I, faintly, at last (сказал я, в конце концов, слабым /голосом/), "what can it be (что это такое: «что это может быть»)?"
"And what are those things (и кто это такие: «а что это за существа»)?" said Good, pointing to the white company round the table (спросил Гуд, указывая на белую компанию, /сидевшую/ вокруг стола).
"And what on earth is that thing (и что, черт возьми, это такое; earth— земля, суша; on earth— /эмоц.-усил./ же, просто, только, все-таки)?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table (сказал сэр Генри, указывая на коричневое существо, сидящее на столе).
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool (рассмеялась Гагула). "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes (к тем, кто входит в Чертог Смерти, приходит зло). Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest (пойди, Инкубу, храбрый в битве, пойди и взгляни на того, кого ты убил);" and the old creature caught his coat in her skinny fingers (и эта старая тварь схватила его плащ своими тощими пальцами; skin — кожа/человека/; skinny — худой, тощий, кожа да кости), and led him away towards the table (и повела его к столу). We followed (мы последовали /за ними/).
heaven [hevn], creature ['kri:Cq], skinny ['skInI]
"Great heavens!" said I, faintly, at last, "what can it be?"
"And what are those things?" said Good, pointing to the white company round the table.
"And what on earth is that thing?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table.
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool. "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes. Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest;" and the old creature caught his coat in her skinny fingers, and led him away towards the table. We followed.
Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table (вскоре она остановилась и указала на коричневую фигуру, сидящую на столе: «предмет, сидящий на столе»). Sir Henry looked, and started back with an exclamation (сэр Генри взглянул и отпрянул с восклицанием); and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table (и не удивительно, потому что там, на столе, сидел совершенно обнаженный), the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees (с головой, которую сэр Генри отрубил своим боевым топором /с его тела/, покоившейся у него на коленях), was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas (костлявый труп Твалы, последнего короля кукуанов; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; мрачный, отталкивающий). Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness (да, с головой, расположенной на коленях, он сидел во всем своем уродстве; to perch — садиться/о птице/; взгромоздиться; опереться/обо что-либо/), the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck (и позвоночник выдавался на целый дюйм над уровнем усохшей плоти на шее; to shrink — уменьшать, сокращать; сжиматься, съеживаться, усыхать), for all the world like a black double of Hamilton Tighe[7] (/он был/ чрезвычайно похож на черную копию Гамильтона Тигха; for all the world like— похожий во всех отношениях; double— двойное количество; двойник, копия).
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], wonder ['wAndq], battle-axe ['bxtlxks], knee [ni:], gaunt [gO:nt], corpse [kO:ps], ugliness ['AglInIs]
Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table. Sir Henry looked, and started back with an exclamation; and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table, the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees, was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas. Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness, the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck, for all the world like a black double of Hamilton Tighe.
Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film (по всей поверхности трупа образовалась тонкая стекловидная пленка; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; собираться, скопляться; glass — стекло; glassy — стекловидный, прозрачный/как стекло/), which made its appearance yet more appalling (которая делала его вид еще более ужасающим; to appall — лишать мужества, силы духа; пугать, ужасать; appalling — ужасный, отталкивающий) and for which, we were, at the moment, quite unable to account (и возникновение которой мы в тот момент совершенно не могли объяснить; to account — считать, рассматривать; объяснять), till we presently observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drip! drip! onto the neck of the corpse (пока мы вскоре не увидели, что с потолка: «крыши» пещеры монотонно капала вода: кап! кап! кап! прямо на шею трупа), from whence it ran down over the entire surface (откуда она бежала по всей поверхности /трупа/), and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table (и, наконец, исчезала в скале через крошечное отверстие в столе; to escape — бежать, совершать побег; давать утечку; тж. ср.: escape hole — выпускное отверстие). Then I guessed what it was (затем я догадался, что это было) — Twala's body was being transformed into a stalactite (тело Твалы превращалось в сталактит; to transform — видоизменять, придавать иную форму; изменяться, преображаться).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев