Рейтинговые книги

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте club-books.ru (книга онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
0/0
Описание онлайн-книги Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard:
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя СоломонаТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 233

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

H. R. Haggard

King Solomon's Mines

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

I Meet Sir Henry Curtis

(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)

IT is a curious thing that at my age— fifty-five last birthday (странная вещь = странно, что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет;curious— любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday— полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения») — I should find myself taking up a pen t otry and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя). I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/)!

curious ['kjuqrIqs], birthday ['bq:TdeI],wonder ['wAndq]

IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!

I have done a good many things in my life (я очень многое сделал за свою жизнь; thing — вещь, предмет; действие, поступок; good — хороший; обильный, изрядный), which seems a long one to me (которая кажется мне долгой жизнью; long — длинный; долгий, продолжительный), owing to my having begun so young, perhaps (благодаря тому, возможно, что я так рано начал /жить самостоятельно/: «начал таким молодым»). At an age when other boys are at school (в том возрасте, когда другие мальчики учатся в школе) I was earning my living as a trader in the old Colony[1] (я зарабатывал себе на жизнь, /работая/ торговцем в старой колонии; living — средства к существованию; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать; trader — торговец).

owing to ['quINtu], perhaps [pq'hxps], earning [q:nIN]

I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.

I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/вот/ я и торговал, охотился, сражался и работал в копях с тех самых пор; mine — рудник, шахта, копь; to mine — производить горные работы, разрабатывать рудник). And yet it is only eight months ago that I made my pile (и всеже только восемь месяцев назад я разбогател; pile — куча, груда; /разг./состояние, куча денег; to make one’s pile — нажить/сделать состояние). It is a big pile now I have got it(теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don't yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don't think I would got hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through— проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/); no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to comeout— выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all— и все остальное; и так далее, и все такое прочее).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий