Шрифт:
Интервал:
Закладка:
suspect [su'spekt], naval ['neIv(q)l], officer ['OfIsq], profane [prq'feIn], language ['lxNgwIdZ]
The other man, who stood talking to Sir Henry, was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer. I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language.
I asked, a page or two back, what is a gentleman (я спрашивал, страницу или две назад, кто такой джентльмен)? I'll answer it now (сейчас я отвечу /на этот вопрос/): a royal naval officer is, in a general sort of a way (это королевский морской офицер, в общем смысле; naval — военно-морской, флотский), though, of course, there may be a black sheep among them here and there (хотя, конечно же, может иногда /найтись/ среди них и негодяй; black sheep — паршивая овца: «черная овца»; /разг./ отщепенец, выродок; here and there — здесь и там, кое-где; иногда). I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds (полагаю, что именно морские просторы: «широкое море» и дуновение Божьих ветров; to fancy — воображать, представлять себе; breath — дыхание; дуновение) that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds (что омывают их сердца и выдувают горечь из их умов; to wash — мыть, отмывать; bitter — горький/на вкус/; горький, мучительный; bitterness — горечь) and makes them what men ought to be (и делают их /такими, какими/ люди и должны быть).
royal ['rOIql], black sheep ["blxk'Si:p], among [q'mAN], breath [breT], bitterness ['bItqnIs]
I asked, a page or two back, what is a gentleman? I'll answer it now: a royal naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be.
Well, to return, I was right again (однако, вернемся /к рассказу/, я снова оказался прав; to return — возвращаться, идти обратно; возвращаться, вновь обращаться/к чему-либо/); I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one (я выяснил, что он действительно был морским офицером, лейтенантом, /и ему был/ тридцать один год; to find out — узнать, разузнать, выяснить), who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ (которого, после семнадцати лет /службы/, проведенных в военно-морском флоте, уволили со службы ее величеству; service — служба, занятие, работа; военная служба; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; увольнять, исключать; employ — работа по найму, служба) with the barren honor of a commander's rank (с ничего не стоящим почетным чином капитана; barren — бесплодный; пустой, бессодержательный; honor — слава, почет, честь; rank — ряд, линия; звание, чин), because it was impossible that he should be promoted (потому что его дальнейшее продвижение /по службе/ было невозможным; to promote — выдвигать; повышать в чине/звании).
return [rI'tq:n], lieutenant [lef'tenqnt], naut. [le'tenqnt], majesty ['mxdZIstI], employ [Im'plOI], honor ['Onq], commander [kq'mQ:ndq]
Well, to return, I was right again; I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ with the barren honor of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.
This is what people who serve the queen have to expect (вот что люди, которые служат королеве, вынуждены ожидать): to be shot out into the cold world to find a living (быть вышвырнутыми в суровый мир в поисках средств к существованию; to shoot out — выскакивать; вышвыривать, выгонять/из дому и т.п./; cold — холодный; неприветливый, холодный) just when they are beginning to really understand their work (именно тогда, когда они начинают действительно понимать свою работу), and to get to the prime of life (и вступают в самый лучший период в своей жизни; prime — начало, начальный период; расцвет, лучшее время). Well, I suppose they don’t mind it (что ж, я полагаю, что они ничего не имеют против), but for my part I had rather earn my bread as a hunter (но, что касается меня, я бы предпочел зарабатывать себе на хлеб охотой: «/работая/ как охотник»;part— часть, доля; сторона; for my part— с моей стороны, что касается меня; one hadr ather do smth. — я /ты, он и т.п./ бы предпочел сделать что-либо, /чем…/). One's half-pence are as scarce, perhaps (с деньгами, возможно, /было бы/ так же туго; halfpenny/pl. halfpence/ — пол пенса; scarce— недостаточный, скудный), but you don’t get so many kicks (но не будешь получать столько пинков; kick— удар ногой, пинок; ср. more kicks than half pence— больше тумаков, чем пятаков).
queen [kwi:n], earn [q:n], bread [bred], halfpence ['hRf"pens], scarce [skeqs]
This is what people who serve the queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning to really understand their work, and to get to the prime of life. Well, I suppose they don’t mind it, but for my part I had rather earn my bread as a hunter. One's half-pence are as scarce, perhaps, but you don t get so many kicks.
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good (его звали: «его имя было», как я выяснил, обратившись к списку пассажиров, Гуд, капитан Джон Гуд; to refer— посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо, особ. за информацией, справкой, помощью/; наводить справку, справляться где-либо). He was broad (он был коренастым; broad— широкий), of medium height (среднего роста; height— высота, вышина; рост), dark (темноволосым), stout (полноватым), and rather a curious man to look at (и смотреть на него было довольно любопытно: «и довольно необычным человеком на вид»; curious— любопытный, любознательный; возбуждающий любопытство, чудной, необычный). He was so very neat and so very clean shaved (так он был аккуратно /одет/ и настолько чисто выбрит; neat— чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный), and he always wore an eye-glass in his right eye (и он всегда носил монокль в правом глазу; eye-glass— линза, окуляр; монокль).
medium ['mi:dIqm], height [haIt], eyeglass ['aIglQ:s]
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good. He was broad, of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at. He was so very neat and so very clean shaved, and he always wore an eye-glass in his right eye.
It seemed to grow there, for it had no string (казалось, что он /монокль/ рос там, потому что шнура у него не было), and he never took it out except to wipe it (и он /Гуд/ никогда не вынимал его, разве только для того, чтобы протереть; except— за исключением того, что; кроме как в случаях, когда). At first I thought he used to sleep in it (поначалу я думал, что он имел обыкновение и спать с ним; to use— употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but I afterwards found that this was a mistake (но впоследствии я обнаружил, что ошибался: «это была ошибка»). He put it in his trousers pocket when he went to bed (он клал его в карман брюк, когда ложился спать; to go to bed— ложиться спать: «идти в кровать»), together with his false teeth, of which he had two beautiful sets (вместе со вставной челюстью, которых у него было целых два прекрасных комплекта; false— ложный, неверный; поддельный, фальшивый; tooth/pl. teeth/ — зуб; a set of false teeth— вставная челюсть: «набор искусственных зубов») that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment[9] (и которые частенько, из-за того, что мои /собственные зубы/ находились не в самом лучшем виде, побуждали меня нарушить десятую заповедь; to cause— послужить причиной/поводом для чего-либо; заставлять, побуждать; to break— ломать, разбивать /на части/; нарушать, переступать /закон и т. п./; commandment— приказ; Commandment— заповедь). But I am anticipating (но я забегаю вперед; to anticipate— ожидать, предвидеть; опережать).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев