Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And even as we gazed we could hear the process going on, for presently with a tiny splash a drop of water would fall from the far-off icicle on to the column below. On some columns the drops only fell once in two or three minutes, and in these cases it would form an interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping, it would take to form a pillar, say eighty feet high by ten in diameter. That the process was, in at least one instance, incalculably slow, the following instance will suffice to show. Cut on one of these pillars we discovered a rude likeness of a mummy, by the head of which sat what appeared to be one of the Egyptian gods, doubtless the handiwork of some old-world laborer in the mine.
This work of art was executed at about the natural height (это произведение искусства было выполнено на высоте нормального человеческого роста) at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad (на которой любой бездельник, будь он финикийским работником, или британским невежей; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный), is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces (имеет привычку пытаться обессмертить себя за счет шедевров, созданных природой; expense — затрата, расход; счет, цена; at the expense of — за счет/чего-либо/, ценой/чего-либо/), namely, about five feet from the ground (а именно, /на высоте/ около пяти футов от земли); yet at the time that we saw it (так вот, в то время, когда мы увидели его), which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing (а это случилось, должно быть, почти что три тысячи лет спустя после даты выполнения рисунка), the column was only eight feet high, and was still in process of formation (колонна была только восьми футов высотой и находилась, все еще, в процессе формирования), which gives a rate of growth of a foot to a thousand years (что дает нам скорость прироста по футу за тысячу лет; growth — развитие, рост; прирост, увеличение), or an inch and a fraction to a century (или дюйм с небольшим за столетие; fraction — мат. дробь). This we knew because, as we were standing by it (это мы узнали благодаря тому что, пока мы стояли рядом с ней), we heard a drop of water fall (мы услышали, как упала капля воды).
idle [aIdl], Phoenician [fI'nISIqn], immortalize [I'mO:tqlaIz], masterpiece ['mQ:stqpi:s], execution ["eksI'kju:S(q)n], fraction ['frxkS(q)n]
This work of art was executed at about the natural height at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad, is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces, namely, about five feet from the ground; yet at the time that we saw it, which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing, the column was only eight feet high, and was still in process of formation, which gives a rate of growth of a foot to a thousand years, or an inch and a fraction to a century. This we knew because, as we were standing by it, we heard a drop of water fall.
Sometimes the stalactites took strange forms (иногда сталактиты принимали странные = причудливые формы), presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot (вероятно, в тех местах, где капающая вода не всегда попадала на то же самое место). Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit (так, одна огромная глыба, которая, должно быть, весила сотню тон или около того, была в форме церковной кафедры), beautifully fretted over outside with what looked like lace (красиво украшенной с внешней стороны чем-то похожим на кружево; to fret — украшать/резьбой или лепкой/). Others resembled strange beasts (другие напоминали странных животных; to resemble — походить, иметь сходство), and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane (а по стенам пещеры протянулись веерообразные узоры цвета слоновой кости, похожие на морозные /узоры/ листьев на оконном стекле; fan — веер, опахало; to trace — набрасывать/план/, чертить/карту/; украшать узорами; tracing — отслеживание, мониторинг; прочерчивание, нанесение линий).
weigh [weI], ton [tAn], pulpit ['pulpIt], tracing ['treIsIN]
Sometimes the stalactites took strange forms, presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot. Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit, beautifully fretted over outside with what looked like lace. Others resembled strange beasts, and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane.
Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves (по каждую сторону от огромного главного прохода, то там, то здесь, открывались пещеры поменьше; aisle — боковой неф храма, придел; проход/между рядами в церкви, театре и т.п./), exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals (точно /так/, сказал сэр Генри, как приделы в огромных соборах; chapel — капелла, часовня, придел). Some were large (некоторые из них были большими), but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny (но одна или две — и это удивительный пример того, как Природа выполняет свою работу, основываясь на тех же самых неизменных законах, совершенно независимо от размера — были крошечными; to vary— изменять, менять; отличаться, различаться; varying— переменный; меняющийся; to respect— уважать, почитать; касаться, иметь отношение; respective— соответственный, соответствующий; irrespective— безотносительный, независимый). One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house (одна небольшая пещера, например, была не больше необычно большого кукольного домика; nook— угол; укромный уголок), and yet it might have been the model of the whole place (и все же она могла бы послужить моделью всего места), for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way (потому что вода капала, крошечные сосульки свисали, и белые шпатовые колонны росли /в ней/ совершенно так же ).
aisle [aIl], chapel ['Cxp(q)l], unvarying [An've(q)rIN], irrespective ["IrIs'pektIv]
Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves, exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals. Some were large, but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny. One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house, and yet it might have been the model of the whole place, for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way.
We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do (у нас не было /достаточного/ времени, однако, чтобы осмотреть это прекрасное место так тщательно, как нам того бы хотелось), for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites (из-за того что, к сожалению, Гагула, казалось, была совершенно равнодушна к сталактитам; indifferent — безразличный, равнодушный), and only anxious to get her business over (и ей единственно не терпелось завершить свою миссию; to get over — перейти, перелезть; покончить, разделаться с чем-либо). This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible (это еще больше меня раздражало, так как я особенно хотел узнать, если это было возможно), by what system the light was admitted into the place (каким образом свет поступал в эту пещеру; system — система; способ, метод; to admit — допускать, соглашаться; впускать), and whether it was by the hand of man or of nature that this was done (и была ли эта система создана рукой человека или самой природой); also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable (а также то, пользовались ли ей каким-либо образом в древние времена, как это казалось возможным). However, we consoled ourselves with the idea (однако мы утешали себя мыслью) that we would examine it thoroughly on our return (что мы тщательно осмотрим /пещеру/ на обратом пути; return — возвращение; on return — по возвращении; to return — возвращаться, идти обратно), and followed on after our uncanny guide (и последовали за нашей зловещей проводницей; uncanny — сверхъестественный, необъяснимый, необыкновенный, поразительный; жуткий, зловещий).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев