Шрифт:
Интервал:
Закладка:
particularly [pq'tIkjulqlI], system ['sIstIm], ancient ['eInS(q)nt], thoroughly ['TArqlI], uncanny [An'kxnI]
We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do, for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites, and only anxious to get her business over. This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible, by what system the light was admitted into the place, and whether it was by the hand of man or of nature that this was done; also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable. However, we consoled ourselves with the idea that we would examine it thoroughly on our return, and followed on after our uncanny guide.
On she led us, straight to the top of the vast and silent cave (она продолжала вести нас прямо к вершине = дальнему концу этой огромной и молчаливой пещеры), where we found another doorway (где мы обнаружили следующий дверной проем), not arched as the first was, but square at the top (но не в форме арки, как первый, а квадратный /на верху/), something like the doorways of Egyptian temples (который /немного/ напоминал вход в египетские храмы).
"Are ye prepared to enter the Place of Death (готовы ли вы войти в Чертог Смерти)?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable (спросила Гагула, явно желая заставить нас почувствовать себя неуютно = желая, чтобы нам стало не по себе; view — вид, пейзаж; намерение; with a view to — с намерением, с целью).
"Lead on, Macduff (веди /нас/ дальше, Макдуф[6])," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed (торжественно сказа гуд, пытаясь сделать вид, что: «выглядеть так, словно» он вовсе не был встревожен), as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection (как, на самом деле, мы все /делали вид/, за исключением Фоулаты, которая схватила Гуда за руку в поисках защиты).
doorway ['dO:weI], square [skweq], Egyptian [I'dZIpS(q)n], temple [templ]
On she led us, straight to the top of the vast and silent cave, where we found another doorway, not arched as the first was, but square at the top, something like the doorways of Egyptian temples.
"Are ye prepared to enter the Place of Death?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable.
"Lead on, Macduff," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed, as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection.
"This is getting rather ghastly (становится довольно страшно)," said Sir Henry, peeping into the dark doorway (сказал сэр Генри, заглядывая в темный проход). "Come on, Quatermain — seniores priores (ну же, Квотермейн — seniores priores; seniores priores — /лат./ старшие входят первыми). Don't keep the old lady waiting (не заставляйте пожилую даму ждать)!" and he politely made way for me to lead the van (и он вежливо подвинулся, пропуская меня вперед: «чтобы я возглавил авангард»; van = vanguard — авангард; передовой отряд), for which I inwardly did not bless him (за что я про себя вовсе не поблагодарил его; inwardly — внутри; внутренне, в уме, в душе; to bless — благословлять).
Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously (тук, тук, раздавалась /стук/ палки старой Гагулы, идущей вниз по проходу, пока она тащилась дальше и при этом зловеще хихикала; tap — легкий стук; to tap — стучать, постукивать); and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back (и, все еще охваченный каким-то необъяснимым предчувствием недоброго, я стал отставать; to account — считать; объяснять; accountable — обязанный отчитываться; понятный, объяснимый; unaccountable — необъяснимый, непостижимый; to hang back — пятиться, упираться; отставать).
"Come, get on, old fellow (ну же, давайте, старина)," said Good, "or we shall lose our fair guide (или мы потеряем нашу прекрасную проводницу)."
ghastly ['gQ:stlI], inwardly ['InwqdlI], hideously ['hIdIqslI], unaccountable ['Anq'kauntqbl], presentiment [prI'zentImqnt]
"This is getting rather ghastly," said Sir Henry, peeping into the dark doorway. "Come on, Quatermain — seniores priores. Don't keep the old lady waiting!" and he politely made way for me to lead the van, for which I inwardly did not bless him.
Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously; and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back.
"Come, get on, old fellow," said Good, "or we shall lose our fair guide."
Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment (после такой просьбы я двинулся по проходу и шагов через двадцать оказался в какой-то мрачной пещере; to adjure — умолять, заклинать; apartment — комната; жилище, помещение) some forty feet long by thirty broad and thirty high (футов сорока в длину, тридцати в ширину и тридцати в высоту), which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain (которая, в какие-то далекие: «прошедшие» времена была, по-видимому, выдолблена в горе человеческими руками: «ручным трудом»). This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave (эта пещера вовсе не была столь же хорошо освещена, как та огромная сталактитовая пещера, /через которую мы прошли раньше/; ante— — служит для выражения предшествования во времени или пространстве: до-; перед-), and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length (и все, что я смог рассмотреть с первого взгляда, так это массивный стол, который простирался по всей длине /пещеры/), with a colossal white figure at its head (во главе /которого восседала/ колоссальных размеров белая фигура), and life-sized white figures all round it (и вокруг которого /сидели/ белые фигуры нормальной величины; life-sized — в натуральную величину/о портрете, статуе/). Next I made out a brown thing, seated on the table in the center (затем я разглядел какой-то коричневый предмет, сидевший в центре стола), and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were (и в следующее мгновение, когда мои глаза привыкли к свету, я понял, кем были все эти фигуры), and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me (и я со всех ног пустился наутек из нее: « пустился наутек так быстро, как только смогли нести меня мои ноги»;tail — хвост; to tail /away/ — растягиваться/хвостом— о процессии и т.п./; поджать хвост, пуститься наутек).
adjure [q'dZuq], gloomy ['glu:mI], hand-labour ['hxnd"leIbq], massive ['mxsIv], life-sized ['laIf'saIz(d)], accustomed [q'kAstqmd]
Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment some forty feet long by thirty broad and thirty high, which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain. This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave, and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length, with a colossal white figure at its head, and life-sized white figures all round it. Next I made out a brown thing, seated on the table in the centre, and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were, and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me.
I am not a nervous man, in a general way (вообще-то, я не нервный человек), and very little troubled with superstitions (и очень редко меня беспокоят суеверия), of which I have lived to see the folly (несостоятельную глупость которых мне в жизни удалось понять; folly — неосмотрительность, недальновидность; глупый поступок или идея; to live to see smth. — дожить до чего-либо); but I am free to own that that sight quite upset me (но я все же признаю, что увиденное зрелище совершенно меня потрясло; to own — владеть, иметь; признавать; to upset — опрокидывать; выводить из душевного равновесия, огорчать), and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me (и если бы сэр Генри не схватил меня за воротник и не удержал бы меня), I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave (то, я искренне убежден в том, в следующие пять минут я бы уже находился снаружи той самой сталактитовой пещеры), and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again (и что обещание всех алмазов из Кимберли не заставило бы меня снова войти в нее). But he held me tight (но он держал меня крепко), so I stopped because I could not help myself (поэтому я остановился, потому что ничего не мог поделать). But next second his eyes got accustomed to the light, too (но в следующую секунду его глаза также привыкли к свету), and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead (и он выпустил меня и начал вытирать /холодный/ пот со лба; mop— швабра; to mop— мыть, протирать шваброй; вытирать /слезы, пот и т.п./). As for Good, he swore feebly (что касается Гуда, то он тихо ругался; feeble— слабый), and Foulata threw her arms round his neck and shrieked (а Фоулата обвила своими руками его шею и пронзительно закричала; to throw— бросать, кидать).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев