Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон и Дрейк вскочили. Мейсон подался вперед.
— Разрешите представиться, миссис Фолкнер. Я Перри Мейсон. Я здесь по просьбе вашего мужа, у которого возникли некоторые затруднения с его имущественными делами. Это мисс Стрит, мой секретарь, и мисс Мэдисон. Могу я вам представить Пола Дрейка, главу сыскного агентства?
Миссис Фолкнер прошла в комнату. В проходе стоял Том Гридли в раздумье, то ли войти, то ли найти убежище в машине.
Заканчивая процедуру представления, Мейсон заметил: «А это Томас Гридли».
Голос у жены Фолкнера был хорошо поставлен. Говорила она медленно, гортанно.
— Чувствуйте себя как дома. Последнее время мой муж был сильно расстроен, и я рада, что он обратился к известному адвокату. Пожалуйста, сидите. Сейчас я предложу вам напитки.
— Возможно, я могу быть вам полезна, — предложила Делла Стрит.
Миссис Фолкнер посмотрела на секретаршу Мейсона своими голубыми глазами и снизошла до улыбки.
— Да, конечно. Если вам это нравится. Это будет очень мило с вашей стороны.
Делла Стрит последовала за ней через столовую на кухню. Сэлли Мэдисон повернулась к Мейсону.
— Теперь поняли, что я имела в виду, когда вы спросили о его жене? Вот именно, серебряного карася!
Том Гридли, обращаясь к Сэлли Мэдисон, сказал, как бы оправдываясь:
— Конечно, я мог бы задержать Ролинса, чтобы он дождался, когда эти пластинки будут готовы и опущены в аквариум Фолкнера. Мне, наверное, надо было настоять.
— Не глупи. Это ничего бы не изменило. Даже если бы мы очень поспешили, мы все равно попали бы к пустому аквариуму. А он еще упрекал нас в опоздании. Этот старый скряга откажется оплатить нам чек, увидев, что его рыбки исчезли.
Гридли сказал:
— Я не вижу причин, почему он так сделает. Эта формула — безопасное и надежное средство против болезни жабр. Никогда не было ничего хотя бы приблизительно подобного. Я могу вылечить любой случай в течение сорока восьми часов, в конце концов в течение семидесяти двух часов.
— Не волнуйся, дорогой, — сказала Сэлли Мэдисон, как бы призывая его к молчанию. — Эти люди не интересуются серебряными карасями.
Пол Дрейк, взглянув на Мейсона, хитро прищурился. Жена Фолкнера и Делла Стрит вернулись с кухни со стаканами, льдом, виски и содовой. Миссис Фолкнер наполнила бокалы и предложила гостям. Затем она села в кресло в противоположном от Мейсона углу, скрестила стройные ножки и позаботилась, чтобы юбка закрыла колени.
— Я много слышала о вас, — сказала она с деланной улыбкой. — Мне кажется, что я вас когда-то встречала. Я читала о всех ваших процессах, следила за ними с большим интересом.
— Спасибо, — Мейсон хотел было продолжить, но вдруг открылась входная дверь, и Гаррингтон Фолкнер, бледный от гнева, произнес голосом искреннего негодования:
— Вы знаете, что они мне сказали? Они сказали, что нет закона, запрещающего кражу рыб. Они говорят, если я докажу, что воры проникли извне, то это будет считаться ограблением. Поэтому, если Карсон пришел и взял рыбок, я могут подать на него в суд за причиненный ущерб. Затем один из офицеров заметил, что я буду вынужден уплатить адвокату такой гонорар, на который мог бы купить целую стаю рыбок. Стаю рыбок! Невежда! Можно подумать, что он говорит о птицах.
— Вы им сказали, что Элмер Карсон взял этих рыбок? — спросил Мейсон.
Фолкнер отвернулся от Мейсона.
— Да, конечно, я сказал, что у меня трения с Карсоном и что у него есть ключ. Любой, чтобы войти, должен пройти через дверь.
— Окна все закрыты? — спросил Мейсон.
— Окна все закрыты. Кто-то взял дрель или стамеску и пытался открыть кухонную дверь. Но это была неуклюжая попытка. Как сказали офицеры, это было сделано изнутри, а затем дверь сняли с петель. Кто бы это ни был, была предпринята попытка создать впечатление, что воры проникли через заднюю дверь. Но это никого не обмануло.
— Я же просил вас не бросать обвинения против Карсона. Во-первых, вы рискуете, предъявляя обвинение, не подтвердить его, во-вторых, я уверен, что поскольку полиция установила разногласия между двумя компаньонами по бизнесу, они просто умоют руки, — заметил Мейсон.
— Когда вы займетесь этим делом, Мейсон, ваша главная забота — обнаружить рыб, пока не поздно. Они мне так же дороги, как и семья. Рыбы в критическом состоянии, я хочу, чтобы мне их вернули, чтобы я мог их вылечить и спасти. Вы со своими советами «этого нельзя, того нельзя» так же плохо выглядите, как и полиция. — Голос Фолкнера достиг нервного накала, казалось, что он на грани истерики. — Кто-нибудь из вас может понять важность происшедшего? Рыбки больны. Может быть, они сейчас умирают, и никто не пошевелит пальцем, чтобы как-то помочь. Вы просто сидите и дуете мое виски в то время, как они умирают!
Жена Фолкнера сидела не шелохнувшись и даже не взглянула на своего мужа. Она сказала через плечо, будто обращаясь к ребенку:
— Достаточно, Гаррингтон. В этом положении никто ничего сделать не может. Ты пригласил полицию и вместе с ними запутал все это дело. Если бы ты пригласил их выпить виски, они, наверное, посмотрели бы на ситуацию иными глазами.
Зазвонил телефон. Фолкнер подошел, взял
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о поющей девушке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело смеющейся гориллы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сонном моските - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело одинокой наследницы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сбежавшем трупе - Эрл Гарднер - Классический детектив