Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон посмотрел в сторону, где сидел Гаррингтон Фолкнер, и сказал, обращаясь к девушке:
— Если вы не возражаете, я вернусь за свой столик и пошлю Фолкнера обратно к вам. Вряд ли я смогу его заменить.
— Не трудитесь, пусть он передаст мне чек на пять тысяч долларов, и скажите ему, что я готова сидеть здесь, пока не получу чек или пока его караси не перевернутся вверх брюхом.
— Я ему передам, — обещал Мейсон и, извинившись, вернулся за свой столик.
Фолкнер вопросительно посмотрел на него.
Мейсон кивнул.
— Вы как хотите, но я займусь делом только после того, как поем.
— Мы могли бы поговорить здесь, — сказал Фолкнер.
— После того, как я поем, — повторил Мейсон. — И потом вы же не хотите, чтобы я принял условия Мэдисон.
— Предложение Сэлли Мэдисон смахивает на шантаж, — сказал Фолкнер.
— Осмелюсь сказать, что это так, — спокойно согласился Мейсон, — в мире так много шантажа.
Фолкнер зло ответил:
— Полагаю, что она очаровала вас. Ну, конечно, ее лицо и фигура — лучшие козыри, и она отлично это знает. — И затем добавил еще более резким тоном: — Лично я не понимаю, что люди находят в таких женщинах.
Мейсон улыбнулся.
— А я лично никогда не занимался коллекционированием серебряных карасей.
3
Густой, орехового цвета туман окутал улицы города, пока машина Мейсона медленно продвигалась через водно-молочное море. Щетки отбивали монотонный ритм холодного протеста по сырой и липкой поверхности ветрового стекла. Машина Фолкнера, ехавшая в пятидесяти ярдах впереди, как бы служила маяком.
— Он медленно едет, — заметила Делла Стрит.
— Преимущество, при такой-то погоде, — согласился Мейсон.
Дрейк засмеялся:
— Видно, парень никогда не рисковал в жизни. Он хладнокровная, расчетливая птичка. Я чуть не умер, видя, как он грубо обращался за столом с этой шантажисткой. Сколько она у него выторговала, Перри?
— Я не знаю.
— Судя по выражению его лица, — сказала Делла Стрит, — должно быть, столько, сколько она запросила. Она, видимо, не теряет время зря, когда ее руки касаются чековой книжки. Она даже не дождалась конца обеда.
— Еда ее не волнует, — сказал Мейсон. — Ее интерес к Гаррингтону Фолкнеру чисто денежный.
— Что мы будем делать, когда подъедем к его дому? — захотелось узнать Дрейку.
Мейсон ухмыльнулся.
— Я думаю, Пол, что он хочет показать нам аквариум с рыбками прежде, чем мы вникнем в суть проблемы. Кажется, это важный момент в этом деле. Насколько и понял, Фолкнер с женой проживают в большом двухэтажном доме. Одна сторона — жилые комнаты, другая — офис Фолкнера и его партнера Карсона. Вероятно, Фолкнер имеет несколько аквариумов для рыб, а эта конкретная пара «вуально-черных телескопов», которая является притчей всех треволнений, находится в той части здания, где расположены кабинеты. По некоторым соображениям Фолкнер хочет, чтобы мы увидели аквариум и рыбок. Он поступит именно так, а не иначе.
— Фолкнер явно себе на уме, — сказал Дрейк. — Он принадлежит к тем людям, которые за два дня назначают свидание и приходят секунда в секунду.
— Вероятно, он беспокоится об этой паре карасей больше, чем о своем правом глазе. В любом случае мы узнаем подробности, когда доберемся до его дома. Думаю, что у него что-то другое на уме, помимо этих рыбок и партнера. Но я не намерен ломать голову, посмотрим, что нас ждет впереди.
Машины завернули за угол, проехали по переулку и остановились около дома, очертания которого были едва видны в тумане. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли из машины, посмотрели, как Фолкнер выключил зажигание, закрыл машину, обошел вокруг нее, проверяя, все ли двери заперты. Затем он присоединился к ним. Поравнявшись, он достал из кармана мешочек с ключами, взял ключ и произнес тоном лектора, объясняющего аудитории что-то, в чем он сам лично заинтересован:
— Сейчас, мистер Мейсон, вы увидите две входные двери этого дома. Одна, слева, имеет табличку «Фолкнер и Карсон, корпорация, агенты по продаже недвижимости». Дверь слева ведет в мой дом.
— Где живет Элмер Карсон?
— Несколько кварталов дальше по этой улице.
— Я заметил, — указал Мейсон, — что в доме нет света.
— Да, — безучастно ответил Фолкнер, — моей жены, вероятно, нет дома.
— Те рыбки, о которых вы беспокоитесь, находятся в аквариуме в кабинете?
— Вы правы. И Элмер Карсон утверждает, что аквариум — интерьер кабинета.
— Рыбы были выращены вами?
— Конечно. Рыбки были выращены из выведенной мной породы. Однако аквариум является частью обстановки комнаты. Это, как вы понимаете, аквариум размером три по два фута и глубиной четыре фута. На его месте была выемки в стене, служившая для китайского секретера, который никак не вписывался в интерьер. Я
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о поющей девушке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело смеющейся гориллы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сонном моските - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело одинокой наследницы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сбежавшем трупе - Эрл Гарднер - Классический детектив