Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все здание?
— Я получил разрешение на другую часть дома, где сейчас живу.
— Зачем же вы поместили столь дорогую рыбу в аквариум, который является частью офиса?
— Видите ли, мистер Мейсон, это довольно длинная история. Вначале, на дне аквариума, я поместил подводный огород, аппарат для очистки воды и около двух десятков различных пород серебряных карасей, «китайские телескопы», несколько японских комет, несколько химер и «осенние брокады». Позднее поместил туда же выведенную мной разновидность. Здесь-то и начались мои беды.
Элмер Карсон требует, чтобы я заплатил солидную сумму за то, что поместил своих рыб в «служебный» аквариум. Он пошел в суд и получил решение, запрещающее мне выносить аквариум из помещения под тем предлогом, что это неотъемлемая часть интерьера. Я не понимаю, что изменило его поведение, не понимаю его враждебности по отношению ко мне. Это случилось буквально за ночь, а затем последовало покушение на мою жизнь.
— Покушение на вашу жизнь? — воскликнул Мейсон.
— Именно так.
— Что случилось?
— Кто-то пытался застрелить меня. Но, господа, это вряд ли подходящее место для обсуждения этих вопросов. Давайте войдем в дом. Но что это?
— Кажется, невдалеке остановилась машина, — сказал Мейсон.
Как только машина приблизилась к бордюру, из нее буквально вылетели два пассажира — мужчина и женщина. Когда их оказалось возможным различить в тумане, Фолкнер сказал:
— Это Мэдисон и ее приятель. Нашли время объявиться здесь. Они должны были приехать сюда минут тридцать назад. Она начала действовать быстро. Даже не закончила свой обед. Я думаю, что ее привез именно этот парень.
Мейсон, понизив голос, быстро заговорил:
— Послушайте, Фолкнер, этот аквариум может считаться собственностью компании и его нельзя перемещать, но рыба-то не является недвижимостью. Возьмите сачок, извлеките рыбок из аквариума и оставьте его на месте. В этом случае можно оспаривать решение суда, которого добился Карсон.
— Честное слово, в этом что-то есть… — воскликнул Фолкнер. — Эти рыбки… — Он резко прервался и быстрыми шагами направился в сторону парочки, которая неспешно приближалась. — Где вас носило? — сказал он раздраженно.
Стройный, плечистый молодой человек, сопровождавший Сэлли Мэдисон, сказал:
— Извините, господин Фолкнер, но Ролинсу понадобилось средство для лечения болезни жабр, и я должен был взять аквариум и…
— Подождите, подождите минуту, — прервал его Фолкнер. — Вы хотите сказать, что вы раздаете секрет лечения направо и налево? Неужели вы не понимаете, что я уплатил за участие в этом изобретении?
— Нет, нет, — поспешно вмешалась Сэлли Мэдисон, — он никому не говорит, мистер Фолкнер. Лекарство является секретом. Но вы знаете, что Том проводил эксперименты в зоомагазине и, конечно, Ролинс знал, чем он занимается. Но никто, кроме Тома, не знает секретную формулу. Она будет вам возвращена…
— Мне это не нравится, — пробормотал Фолкнер. — Так дела не делаются. Как мы узнаем, что Ролинс не воспользуется этой формулой? Повторяю, что мне все это не нравится.
Фолкнер сердито вставил ключ во входную дверь, открыл ее, вошел в дом, включил свет и направился в комнату.
Сэлли Мэдисон положила ладонь на руку Мейсона и сказала гордо:
— Это Том, мистер Мейсон!
Мейсон сделал гримасу и сказал: «Привет, Том». Протянув руку, он ощутил пожатие длинных костлявых пальцев.
— Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Я так много слышал о вас, — сказал Том Гридли.
Его прервал голос Фолкнера: «Кто здесь был? Что случилось? Позовите полицию!»
Мейсон прошел через прихожую и стал следить за движением злых глаз Фолкнера. Аквариум, установленный в свое время на месте китайского секретера, был снят с подставки и отодвинут в сторону серванта. Кругом по полу были разлита вода, а перед стулом лежал серебряный половник с длинной ручкой. К ручке половника было приделано метловище, так, что получился грубовато сделанный, но удобный черпак. Дно аквариума было покрыто слоем гальки дюймовой толщины, и из нее торчали зеленые стебли растений. И никаких признаков жизни в аквариуме.
— Мои рыбки! — воскликнул Фолкнер, вцепившись руками в край аквариума. — Что случилось с рыбками? Где они?
— Скорее всего они исчезли, — сухо заметил Мейсон.
— Меня обокрали! — закричал Фолкнер. — Это низкопробная, трусливая попытка Элмера Карсона…
— Будьте осторожны, — предупредил Мейсон.
— Осторожным! — взорвался Фолкнер. — Почему я должен быть осторожным? Вы своими глазами могли убедиться в том, что случилось. Это так же очевидно, как то, что у вас на лице есть нос. Он забрал рыбок из аквариума, с тем чтобы использовать это в качестве дубинки и заставить меня принять его условия. Клянусь, но это похоже на похищение детей. Я не намерен с этим мириться. Он зашел слишком далеко. Я добьюсь, чтобы его арестовали. Я хочу, чтобы этим занялась полиция. И сейчас же.
Фолкнер бросился к телефону, снял трубку, набрал коммутатор и прокричал в трубку: «Дайте мне быстро полицейский участок. Я хочу заявить об ограблении».
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о поющей девушке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело смеющейся гориллы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сонном моските - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело одинокой наследницы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о сбежавшем трупе - Эрл Гарднер - Классический детектив