Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же такое особенное могло произойти за пару часов? — Нора брезгливо поморщилась. — Или вас самих уже выследила полиция?
— Норри, это просто смешно. Как только такое могло прийти тебе в голову?
— Элементарно, Ватсон. Вы с Хэмпширом обвели вокруг пальца итальянцев и греков по тому договору, хапнули денежки, затем, скажем так, убрали из игры твою жену, чтобы теперь свалить на нее все, дескать, это она сбежала с усатым итальяшкой, прихватив деньги. Не зря же ты двое суток не выходил из моей квартиры? Алиби, как я понимаю?
Оскар невесело хмыкнул и погладил ее руку.
— С такой фантазией тебе бы детективы снимать, дарлинг. В Голливуде. Но я не обижаюсь на тебя. Может, мне и следовало рассказать тебе все, но, честное слово, поверь! Я не хотел впутывать тебя в это все! Я мужчина, я разберусь сам!
Нора вздохнула и отвернулась к окну. В случайном дворике росло дерево. Клен. Красивые резные листья. Яркие, зеленые, промытые дождями.
— Знаешь, Оскар, на самом деле, мне очень хочется тебе верить. Только уж слишком много совпадений. Извини, но так не бывает.
— Не бывает. — Оскар помолчал. — И ты немного права, до этого разговора я тебе тоже верил и не верил. Ты ведь могла каким-то образом сговориться с моей женой и нарочно прилететь на Эгину, чтобы меня отвлекать.
Нора вздохнула еще раз.
— Нет, вы не сговорились с Глэдис! — горячо воскликнул он. — Я знаю! Ты в этой истории совсем ни при чем! Ты и так натерпелась из-за этого проекта! Но, Норри, если бы я случайно не встретил тебя, то так и оставался бы в неведении, и они тихо спокойно грабили бы меня. А благодаря тебе…
—…Громко и беспокойно. Бы, бы, бы! Нам лучше расстаться, Оскар.
Теперь вздохнул он.
— Я не хочу. Я тебя люблю.
Нора не знала, что ответить. Может, открыть дверцу и уйти молча? Он ведь больше не удерживал ее за руку. Но она совсем не имела сил, чтобы сдвинуться с места.
— Хэмпшир не только мой исполнительный директор, но и мой друг, — заговорил Оскар. — Глэдис — моя жена. Но они предали меня. А ты была мне верна, еще не зная меня.
Ах, какой пафос! — насмешливо подумала Нора, но, сама не зная почему, промолчала.
— Ты, совершенно посторонний переводчик, пыталась предотвратить эту аферу. Хотя на самом деле не было там никакой аферы, дарлинг. Правда не было. Обычное коммерческое предложение. Да, достаточно жесткое и непростое, но, повторяю, аферы никакой!
Греки искали подрядчиков на постройку большого комплекса на островах и выбирали среди разных строительных компаний — своих, итальянских, испанских, американских. Наша компания «Хай билдинг» поздновато вскочила на подножку поезда и поэтому располагала только итальянским вариантом оферта. Обычно такая документация всегда бывает на английском, но тут вот получился итальянский. Нужно было очень быстро принять решение, чтобы растолкать остальных конкурентов и самим получить этот очень выгодный заказ.
Кстати, Хэмпшир владеет итальянским, но на бытовом уровне. Его отец возглавлял корпункт одной нашей газеты в Риме, женился на итальянке, и Тони до двенадцати лет рос там. Он рассказывал мне, как ему сначала было трудно учиться в английской школе и все дразнили его за ошибки и акцент. Потом, конечно, это все ушло, но бытовой итальянский, естественно, присутствует.
Так вот, Хэмпшир сразу стал отговаривать меня от этого проекта, пугать жесткими условиями. Но, понятно, мне нужен был письменный перевод документа, чтобы принять окончательное решение. Конечно, Хэмпшир мог бы и сам перевести все, но это же смешно — исполнительному директору тратить время на перевод шестидесяти страниц текста. Обращаться в юридическое агентство переводов мы не стали — там и дороже, и дольше, а, как обычно, заказали перевод у Кармера. Мы с ним сотрудничаем уже достаточно давно, и он никогда не подводил нас, а сверить перевод с оригиналом Тони и сам в состоянии, тем более что время поджимало.
А тут вдруг Кармер присылает в четверг, то есть в тот день, когда он должен был сдать нам работу, перевод только приложения — технической документации, жалобно умоляет продлить срок и клянется, что предъявит перевод первых двадцати страниц — собственно, самого документа — в субботу, не позднее четырех. Я злюсь: во-первых, Кармер никогда не задерживал заказы, а во-вторых, у меня совершенно другие планы на уикенд, я и так его выкроил едва-едва. В ту субботу у моей матери был день рождения, и мы с сыном обещали провести выходные за городом с ней. У меня от первой жены сын, Шон, тоже на юриста учится. Причем мы собирались ехать к бабушке без Глэдис. Моя мать ее на дух не переносит, как и мой сын. И Хэмпшир, кстати, тоже. Так мне, во всяком случае, казалось всегда и, честно говоря, было даже откровенно обидно.
Хэмпшир видит, что я завелся, и говорит:
— Да не переживай, ты, Оскар. Кармер ведь нас впервые за столько лет подвел. Ну, днем позже, днем раньше — велика разница? Мне все равно нужно будет перевод проверить, так что я подъеду в контору к четырем и займусь делом.
— И угробишь уикенд? — говорю я.
— Бизнес не терпит уикендов, не этот первый, не этот последний! — смеется он. — А ты радуй маму и телефонируй мне, если уж очень замучит любопытство. Только имей в виду, я тебе докажу — в этот «Замок Афродиты» нам с тобой лезть не нужно!
В субботу я ему в пятом часу из материного дома звоню:
— Ну что, прислали, Тони?
А он бубнит мне в ответ нечто невразумительное. Насилу из него вытянул, что перевод будет готов только в понедельник утром. Я просто озверел и швырнул трубку.
В общем, ждем понедельника. И действительно — прислали перевод. Хэмпшир приходит ко мне. Перевод же на его имейл прислали, обычно с Кармером общаются сотрудники из его подразделения.
— Либо я, — говорит он, — свихнулся, либо их переводчик полный идиот.
А меня от всей этой волокиты и без того давно трясет. Я беру телефон и спрашиваю:
— Тони, какой у Кармера номер?
Хэмпшир называет и даже не пытается меня унять, потому что и сам весь от злости багровый. Я звоню и разношу этого сопляка Кармера в пух и прах! Тот что-то блеет в ответ, я заявляю, что за такую халтуру я ему платить не собираюсь!
Извини, дарлинг, я ведь тогда не знал, что переводила ты. Хоть в спешке, но добросовестно. Знаю, знаю. Как развивались события дальше, думаю, ты сама представляешь. Но у меня с трудом укладывается в голове, что Хэмпшир и Кармер в сговоре, да и Хэмпшир и Глэдис… До того как ты заподозрила Хэмпшира, я был уверен, что это сделали Глэдис и этот самый смазливый Лео Кармер! Но Хэмпшир… Тони… Не молчи, Нора! Ты уверена, что на пляже был именно он?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Тест-Драйв цикл «Судьбоносные» книга первая - Мио Вик - Короткие любовные романы / Эротика
- Порочный босс (СИ) - Алая Аля - Короткие любовные романы
- Медовый месяц в Греции - Джеки Браун - Короткие любовные романы
- Одна во всей вселенной - Эва Киншоу - Короткие любовные романы
- Пробуждение - Селина Дрейк - Короткие любовные романы
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Под чужим именем - Джейн Портер - Короткие любовные романы
- Мама на Рождество - Нора Робертс - Короткие любовные романы
- Расскажи мне, мама, о любви… - Мирослава Вячеславовна Кузнецова - Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Мелодия для любимой - Нора Лаймфорд - Короткие любовные романы