Рейтинговые книги
Читем онлайн Остров для двоих - Скарлет Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38

Она нервно переминалась с ноги на ногу и теребила серьги, поджидая его. Две минуты спустя Уилл подъехал на винтажном «роллс-ройсе», таком же, как у ее отца, только серебристом. Она удивленно наблюдала, как он вышел из автомобиля, обошел его, открыл перед ней дверцу и усмехнулся.

– Что, думала, такой есть только у твоего отца?

Она села в машину.

– Я думала, что тебе подошло бы что-то более современное и экологичное.

Он скользнул на сиденье рядом с ней.

– Качество и класс. Я несколько лет ждал, когда смогу купить эту машину. Теперь она у меня, и я намерен на ней ездить.

Она покосилась на дорожку стежков у него на голове. Опухоль спала, и было видно, что края раны срослись.

– Как голова? Болит?

– С чего такая забота через – сколько там прошло – два дня? – Он заговорщически наклонился к ней. – Очень чешется. Вчера ночью думал, придется надеть перчатки, чтобы не расчесать шов во сне.

– Ой. А нельзя было помазать кремом или еще чем-нибудь, чтобы остановить зуд?

Он покачал головой, машина пролетела по извилистым деревенским дорогам и выехала на автостраду.

– Я даже не прикасался к нему. Расчесывать явно не стоит.

Вот опять странное ощущение в животе, не дающее забыть, что это ее вина.

– Ты правда думаешь, что нам сегодня удастся найти поставщика готовых блюд? Я обратилась в несколько фирм, не получила ответа и начинаю беспокоиться.

– Думаю, кого-нибудь точно найдем. Надеюсь, ты голодна?

– Почему?

– У них будут стойки, где они готовят образцы своих блюд для бизнесменов. Поставка блюд на какое-то мероприятие – очень выгодная сделка. За это платят хорошие деньги. И они рвутся на такие мероприятия.

– Правда? И нам придется пробовать их продукцию?

Он улыбнулся:

– Правда. Я тебе гарантирую. Ты после этого неделю не захочешь есть.

Она вздохнула и откинулась на спинку удобного кожаного сиденья.

– Жалко, мы не можем клонировать Джуди и по – просить ее приготовить нам еду. Та курица вчера была превосходна.

Он с удовольствием улыбнулся:

– Она отменная повариха. Но нет, я ее тебе не дам. Это мое секретное оружие.

Она фыркнула:

– Ты обдумал план привлечения публики? – Отлично. Она заметила, как напряглись его руки на руле, и он побледнел.

– Поговорим об этом позже. – Он включил радио.

Роза отвернулась и стала смотреть в окно, думая о делах. Нужно сказать ему о шатрах, те явно становились настоящей проблемой. Если она и сможет найти поставщика готовых блюд сегодня, это лишь один из многочисленных пунктов в бесконечном списке. Потом дойдет очередь до жуткого мира свадебных сувениров и декора стола.

Уилл просигналил и свернул с автострады к конференц-центру. На парковке уже не было ни одного места, он поехал к платной парковке. Роза даже не хотела думать, сколько это может стоить.

Конференц-центр был полон людей в итальянских кожаных ботинках и дизайнерских костюмах. Она посмотрела на свои простые бежевые брюки и свободную блузу с бусинками.

– Ты должен был предупредить меня. Я не так одета, – прошипела она. – Мне нужно переодеться.

Он прищурил глаза:

– Ты прекрасно выглядишь. Не о чем беспокоиться. Вот, холл «В», там поставщики продуктов. Пойдем туда.

Он кивнул и поприветствовал нескольких парней, которые встретились им, пока они пробирались сквозь толпу. Здесь и карта не нужна. Запахи, доносившиеся из холла, сами вели их в правильном направлении.

Это явно была самая многолюдная часть конференции. Уилл не мешкал. Подошел к первому киоску и взял одноразовую тарелку и вилку.

– Давай, – прошептал он. – Пробуй быстрее. Если не понравится, пойдем дальше.

Аромат острой курицы и говядины витал вокруг, возбуждая аппетит. Она взяла всего понемногу на пробу. Заслезились глаза, она повернулась к нему, пытаясь не засмеяться.

Через несколько секунд у него на лице появилось точно такое же выражение. Он жестом показал на соседний столик с холодной водой и стаканами.

– Воды, – выдавила она, закрыла рот рукой, кивнула, быстро пошла к столу и схватила стакан воды со льдом. Быстро сделала глоток, холодная вода успокоила пылающее горло.

– Ого! Думаю, они перестарались с чили. Довольно, пойдем туда, где готовят что-то менее острое.

Он потянул ее к итальянскому киоску, где лазанья, спагетти болоньезе и курица в соусе аррабиата только и ждали, когда их попробуют. Они подстраховались и взяли по маленькому кусочку лазаньи и спагетти. Те были хороши. С мясом, сливочным соусом и выверенным количеством трав.

– Прекрасно, – вздохнула Роза. – Но для свадьбы не подходит.

Уилл кивнул.

– Попробуем еще.

За следующие полчаса они попробовали китайскую кухню, суши, индийскую кухню и множество традиционных английских блюд. Роза так и не определилась с выбором. Она снова хотела положить что-то себе на тарелку.

– О нет. Курица слишком розовая. Я не ем недожаренного.

Уилл взял у нее тарелку из рук и выбросил в мусорное ведро.

– Подожди. Тут есть один мой знакомый. У него отличные блюда. Пойдем попробуем.

Он шел, уверенно обняв ее, будто делал так всегда. По ее руке пошли легкие импульсы, дававшие странное ощущение, что она ему принадлежит.

Англия – ее дом, так всегда было. Она любит Хантингтон-Холл с детства. Но три года в Нью-Йорке позволили ей жить более свободно, вдали от семьи. А близость к Уиллу заставляла задуматься о выборе. Отец уже намекал ей, что пора бы вернуться и вплотную заняться европейским туром его группы. Замужество младшей сестры вызвало в ней приступ ностальгии. Скорое рождение малыша Дейзи и желание быть рядом с племянником или племянницей заставляли задуматься о возвращении домой.

Уилл подвел ее к новому киоску.

– Привет, Фрэнк. Это моя подруга Роза Хантингтон-Кросс. Мы надеемся найти поставщика продуктов для важного мероприятия.

Фрэнк тепло пожал руку ему и Розе:

– Приятно познакомиться с вами. Что бы вы хотели попробовать? Любой друг Уилла – мой друг.

Роза улыбнулась. Первый киоск, который показался ей многообещающим.

– У моих родителей простые вкусы. Они любят, чтобы было вкусно. А что именно вы им приготовите, решать вам.

– Курицу и бифштекс. Два моих любимых английских блюда. Одну секунду. – Он наклонился под прилавок и вытащил несколько тарелок. – Так, бифштекс. Из простого филея. Могу подать к нему легкий соус с перцем или соус из грибов с виски. Это моя версия бефстроганов и еще один традиционно приготовленный бифштекс. У меня есть курица с сидром, яблоками, грибами и сметаной, тушеная курица с помидорами и перцем и традиционная курица по-балморалски с соусом из рубца с перцем. Тарелки с разными приборами появлялись одна за другой. Уилл широко улыбался. Роза шла вдоль выстроившихся в ряд блюд, пробуя из каждой тарелки по кусочку, который оказывался таким же вкусным, как предыдущий. Подойдя к концу, она вздохнула. Фрэнк стоял рядом.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Остров для двоих - Скарлет Уилсон бесплатно.
Похожие на Остров для двоих - Скарлет Уилсон книги

Оставить комментарий