Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Кэрью в отчаянии замахала руками. Она побледнела ещё сильнее, но в её глазах вспыхнула надежда.
– Мы немедленно идём туда! – вырвалось у неё. – Мэри, распорядись, чтобы Перкинс побыстрее подавал машину. Поллианна, надевай пальто и шляпку! А ты, мальчик, пожалуйста, подожди здесь. Через минуту мы будем готовы…
И миссис Кэрью бросилась к себе. Мальчик облегчённо вздохнул.
– Ну и дела! Наш Сэр Джеймс просто ахнет от удивления! – пробормотал он с усмешкой. – Если я правильно понял, нам ещё удастся прокатиться на лимузине!
Глава X
В гостях у Мэрфи
Шикарный лимузин миссис Кэрью пронёсся по проспекту Благоденствия и повернул на Арлингтон-стрит. Глаза Поллианны радостно сияли, а миссис Кэрью по-прежнему была ужасно бледной. На переднем сиденье восседал маленький разносчик газет Джерри, с важным видом показывавший дорогу водителю Перкинсу, который поглядывал на мальчишку с откровенным неудовольствием.
Когда автомобиль притормозил в бедном переулке у обшарпанного подъезда ещё более обветшалого дома, Джерри выскочил на тротуар и, распахнув заднюю дверцу лимузина, с комичным видом стал изображать швейцара, дожидаясь, пока обе знатные леди соизволят выйти из машины.
Первой выпрыгнула Поллианна. Девочка удивлённо обвела глазами бедный квартал и печально покачала головой. Затем вышла миссис Кэрью, которая изо всех сил старалась не замечать окружавшую её нищету. Шикарный лимузин сразу окружили оборванные, чумазые ребятишки. Грозно сдвинув брови, Джерри замахал на них руками.
– Ну-ка, пошли отсюда! Кыш! Здесь вам не бесплатное кино! Прочь с дороги! Дайте пройти благородным гостям, которые пожаловали навестить нашего Джемми!
Миссис Кэрью неловко поёжилась и, дотронувшись до плеча Джерри, умоляюще пробормотала:
– Прошу тебя, не надо!
Но мальчик как будто не слышал. Работая локтями и кулачками, он решительно расчищал гостям дорогу сквозь толпу любопытной детворы. Не успели миссис Кэрью и Поллианна глазом моргнуть, как он провёл их к подъезду, распахнул дверь, и они оказались в тёмной, дурно пахнущей парадной.
И опять миссис Кэрью протянула к мальчику дрожащую руку.
– Подожди минуту, – тихо, но настоятельно проговорила она. – Запомни, ни единого слова о том, что… Джемми может оказаться тем мальчиком, которого я ищу. Сначала я хочу сама его увидеть и расспросить.
– Правильно, – поддержала Поллианна.
– Конечно. Я всё понимаю, – согласился мальчик. – К тому же у меня есть другие дела. Как только поднимемся наверх, я сразу вас покину и не буду мешать. Эй, осторожнее на этой лестнице! Здесь все ступеньки в выбоинах. И не удивляйтесь, если встретите какого-нибудь ребёнка, спящего прямо на лестничной клетке. К нам то и дело забредают один-два бродяжки, чтобы отдохнуть и погреться. Лифт сегодня тоже не работает, – весело прибавил он. – А живём-то мы на последнем этаже…
На лестнице и точно было полным-полно щелей и выбоин. Миссис Кэрью боязливо поднималась по шатким, скрипящим ступеням. На втором этаже она увидела двухлетнего малыша, который играл пустой консервной банкой, спуская её на верёвочке на нижний этаж. Банка билась о стены и гремела на весь подъезд. Из дверей любопытно выглядывали непричёсанные женщины и чумазые ребятишки. Где-то жалобно плакал маленький ребёнок и слышался мужской голос, сыплющий отборными ругательствами. Пахло винным перегаром, кислой капустой и человечьим потом.
Поднявшись на последний, третий, этаж они остановились перед запертой дверью.
– Интересно, что скажет сэр Джеймс, когда увидит, кого я привёл, – с усмешкой прошептал Джерри. – Как поведёт себя мамочка, я догадываюсь. Наверняка зальётся слезами, глядя, как радуется её милый Джемми… – Распахнув дверь, он весело крикнул: – Эй, сэр Джеймс! Встречайте гостей! Только посмотрите, кто к вам пришёл!
В маленькой бедной комнатке было жутко холодно, однако здесь царила идеальная чистота и порядок. Здесь не оказалось непричёсанных голов, любопытных ребятишек, запаха перегара, капусты или человечьего пота. Вся обстановка состояла из двух коек, трёх кособоких стульев, потёртого стола и жалкой печурки, огонь в которой еле теплился и которая не могла обогреть даже такую крошечную комнатку. На одной из кроватей лежал больной мальчик. На его щеках алел болезненный румянец, а глаза лихорадочно блестели. Около него сидела худенькая, бледная женщина, скрюченная в три погибели от ревматизма.
Войдя в комнату, миссис Кэрью пришлось прислониться спиной к стене, чтобы немного перевести дыхание, а Поллианна с радостным криком бросилась к больному мальчику.
– Ну вот, а теперь я должен вас покинуть, вы уж простите, – сказал им на прощание Джерри. – У меня ещё есть дела. До свидания! – И с этими словами исчез за дверью.
– Ах, Джемми, как я рада, что мне наконец удалось тебя разыскать! – воскликнула Поллианна. – Я ведь каждый день ходила в городской парк и ждала тебя. А ты, оказывается, заболел, бедняжка!
Джемми счастливо улыбнулся и протянул к ней руку.
– Со мной всё в порядке. Я ужасно рад тебя видеть, – промолвил он в ответ. – Зато ты сама пришла ко мне в гости! К тому же я чувствую себя гораздо лучше. Мамочка! – обратился он к скрюченной женщине. – Это та самая девочка, про которую я тебе рассказывал. И про игру, которую она придумала… Ты знаешь, – воскликнул Джемми, снова поворачиваясь к Поллианне, – мамочка тоже научилась играть в твою игру. Раньше она ужасно переживала, что из-за радикулита не может работать, а потом, когда я заболел, даже обрадовалась, что у неё уважительная причина остаться дома, чтобы не ходить на работу и ухаживать за мной…
В этот момент к постели подошла миссис Кэрью и робко взглянула на мальчика-инвалида, лежащего на кровати.
– Это миссис Кэрью, Джемми! – представила её Поллианна. Её голос дрожал от волнения. – Я привела её познакомиться с тобой…
Маленькая женщина поспешно соскочила со стула и предложила его миссис Кэрью. Миссис Кэрью села, по-прежнему не сводя глаз с мальчика на постели.
– Тебя зовут… Джемми? – едва слышно промолвила она.
– Да, мэм, – кивнул мальчик, глядя ей прямо в глаза.
– А как твоя фамилия?
– Этого я не знаю.
– Он не ваш сын? – спросила миссис Кэрью у маленькой женщины, стоявшей у постели мальчика.
– Нет, мадам.
– Вы тоже не знаете его фамилии?
– Увы, мадам.
Миссис Кэрью бросила умоляющий взгляд на мальчика:
– Прошу тебя, Джемми, попробуй вспомнить свою фамилию! Неужели ты её не помнишь?
Мальчик отрицательно покачал головой и взглянул на неё с удивлением:
– Нет, не могу…
– Может быть, у тебя сохранились какие-нибудь вещи твоего отца, на которых могла бы обнаружиться его фамилия?
– От него остались только книги. Больше ничего, – вмешалась миссис Мэрфи. – Вот они – его книги! Если хотите, можете на них взглянуть, – предложила она, показывая на ряд потрёпанных томиков, стоявших на книжной полке. – А вы что, может быть, знали его, мэм? – полюбопытствовала она.
– Не знаю, не знаю, – дрогнувшим голосом промолвила миссис Кэрью.
Она встала и подошла к книжной полке. Книжек было немного, десятка полтора. Томик пьес Шекспира, «Айвенго» и потрёпанное издание «Озёрной девы» Вальтера Скотта, сборник поэзии, «Теннисон» без обложки, ветхий томик «Маленького лорда Фаунтлероя», а также две или три книги по античной истории и истории Средних веков.
Миссис Кэрью тщательно пролистала каждую из книг, но, не обнаружив в них ни одной записи, горестно вздохнула. Потом снова повернулась к мальчику и маленькой женщине, которые с интересом смотрели на неё.
– Пожалуйста, расскажите мне всё о себе! – обратилась к ним миссис Кэрью и, словно лишившись последних сил, рухнула на стул возле кровати.
Женщина и мальчик охотно рассказали свою историю, которая точь-в-точь совпадала с рассказом Джемми, услышанным Поллианной в городском парке. Несмотря на настойчивые расспросы миссис Кэрью, девочка не услышала почти ничего нового. По крайней мере, ничего существенного.
– Вы что, знали моего отца, мэм? – спросил Джемми, умоляюще глядя на миссис Кэрью.
Женщина прикрыла глаза и потёрла ладонью лоб.
– Ох, не знаю, не знаю, – тихо проговорила она. – Думаю, что нет…
Расстроенная Поллианна уже была готова вмешаться в разговор, но строгий взгляд миссис Кэрью заставил её замолчать. Девочка ещё раз обвела глазами бедную комнату.
Между тем Джемми вспомнил, что перед ним гости, которые пришли его навестить, и радостно воскликнул:
– Как хорошо, что вы пришли, Поллианна! Расскажи, как там поживает наш сэр Ланселот? Надеюсь, ты подкармливала его всё это время?
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Серебрянка, или Напевы морской раковины - Элинор Фаржон - Детская проза
- Девочки. Семь сказок - Аннет Схап - Детская проза / Детская фантастика / Фэнтези
- Деревянные кони - Альберт Лиханов - Детская проза
- Популярность. Дневник подростка-изгоя - Майя ван Вейдженен - Детская проза
- Гарри и попугай - Дик Кинг-Смит - Детская проза
- Маленькие мужчины - Луиза Олкотт - Детская проза
- Утро моей жизни - Огультэч Оразбердыева - Детская проза
- Маруся спешит на помощь: Кошечка. Воробей (сборник) - Марсель Марлье - Детская проза
- Маруся и волшебные праздники: Новый год. В стране сказок - Марсель Марлье - Детская проза