Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр?
Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь.
Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ?
Уорти. Какой еще плащ, черт возьми?!
Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе, не стрелялись.
Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (Снимает маску.)
Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться.
Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (Стреляет.) Ты слышишь, окаянная девка, как свистят пули. Еще немного, и они сидели бы у меня в животе.
Люси. Уж вы простите меня, сэр?
Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (Шарит по карманам.) Да-да, я прощаю тебя. Но если бы ты мне попалась в трактире «Роза» на Ковент-Гардене с тремя или четырьмя молодцами и таким же количеством тонких салфеток в придачу, я бы поговорил с тобой иначе, дорогуша. (Уходит)
Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна?
Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану.
Уорти. А почему она вдруг отложила поездку?
Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда – неизвестно.
Уорти. Сильвия сбежала из дому! Уж то-то Плюм будет удивлен! Ступай домой и расскажи своей хозяйке, что меня чуть было из-за нее не застрелили.
Все уходят.
Сцена седьмая
Комната в доме судьи Бэланса. Входят Бэланс с салфеткой в руке – видно, его оторвали от обеда — и управляющий.
Управляющий. Мы хватились ее только вечером, сударь. В комнате молодого хозяина мы нашли ее платье, а его костюм, который он оставил гладить, когда уезжал в Лондон, – исчез.
Бэланс. Белый с позументом.
Управляющий. Он самый.
Бэланс. Вы никому не говорили об этом?
Управляющий. Только вашей милости.
Бэланс. И впредь молчите. Ступайте в столовую и скажите капитану Плюму, что мне надо с ним поговорить.
Управляющий. Иду. (Уходит.)
Бэланс. Вот так обманули меня, вот так провели! Она обещала, что не распорядится своей судьбой без моего согласия. Так оно и вышло: я сам отдал ее капитану своей волей и при свидетелях! Неужто капитан думает, что это ему сойдет! Нет, я никогда не прощу ему, во-первых, что он отнял у меня дочь, а во- вторых, что он почитает меня за дурака, которого так легко провести! Конечно, она одурела от любви, иначе она бы на это не решилась, но придумать такую затею мог только капитан. Сейчас мы все узнаем.
(Входит Плюм.)
Скажите, пожалуйста, капитан, где сейчас тот юнец, которого вы давеча завербовали?
Плюм. Наверно, у меня на квартире, вместе с другими солдатами.
Бэланс. И он, что же, все время находится в обществе солдат?
Плюм. Нет, он больше при мне.
Бэланс. И ночует тоже с вами?
Плюм. Я ему предлагал спать со мной, но он отказался. Мошенник влюбился в Рози. Едва он появился, как мигом совратил девчонку.
Бэланс. Ну, вы уж как-нибудь ее поделите.
Плюм. Клянусь честью, сударь, я ей вреда не причинил.
Бэланс (в сторону). Кажется, все в порядке. А знаете, капитан, ведь мальчишка не зря так нахальничал на суде. Помните, он сказал, что я горько раскаюсь в своем приговоре? Я в самом деле от души сожалею.
Плюм. Почему же?
Бэланс. Все, что он рассказывал, – чистая правда. Он из хорошей семьи и наследует тысячу двести годовых,
Плюм. Рад это слышать. Его-то мне и недоставало. Теперь в моей роте представлены все сословия Англии.
Бэланс. А может, вы его отпустите?
Плюм. Только за сто фунтов.
Бэланс. Вы их получите. Его отец — мой близкий друг,
Плюм. В таком случае забирайте его даром.
Бэланс. Нет, сударь, вы свое должны получить.
Плюм. Ни за что. Я вам обязан большим.
Бэланс. Что ж, сударь, пожалуй, мне не придется жалеть о своем благородстве. Будьте так добры, напишите на этом листке приказ об увольнении его из армии. (Протягивает ему записную книжку.) А пока что пошлем за джентльменом. Эй, кто там?
(Входит слуга.)
Сходи на квартиру к капитану и спроси там мистера Уилфула. Скажешь, что капитан немедленно требует его сюда.
Слуга. А он уже сам пришел, сударь. Стоит там внизу, спрашивает капитана.
Плюм. Пусть войдет.
(Слуга уходит.)
Вот приказ об увольнении, сударь,
Бэланс. Благодарю вас сударь. (В сторону.) Ясно, он тут ни при чем.
(Входит Сильвия.)
Сильвия. Вы могли бы получше обращаться со мной, капитан. Оставили меня с пьяной солдатней. Да и у вас, судья, не хватило любезности пригласить меня к обеду. Мне приходилось сиживать за столом с людьми ничуть вас не хуже.
Плюм. Наша недостаточная любезность, сударь, объясняется нашей неосведомленностью. Мы не знали, из какой вы семьи. Но сейчас вы свободны. Я вас отпустил.
Сильвия. Отпустили?!
Бэланс. Вот именно, сэр. И вам надлежит вернуться домой, к своему отцу.
Сильвия (в сторону). Как это – к моему отцу?! Значит, все открылось!.. – Сударь! (На коленях.) Я не жду прощенья!
Бэланс. И не жди его, дитя мое. Твое преступление и будет твоим наказанием. Вручаю ее вам, капитан. Вы сами, своей супружеской властью наложите на нее дисциплинарное взыскание. Она будет вам женой, так покажите ей, что значит иметь мужа. Когда она станет говорить вам о своей любви, не забудьте напомнить ей о ее глупой проделке. Она была к вам очень добра, а это в наш век не принято. Ведите хоть вы себя как положено и отплатите ей черной неблагодарностью. Третируйте ее как вам заблагорассудится. Ведь обращаться с ней так хорошо, как она того заслуживает, вы все равно не сможете.
Плюм. Нет, без шуток, вы – Сильвия?
Сильвия. Да какие уж тут шутки, сэр.
Плюм. И вы не шутите, говоря, что отдаете ее мне?
Бэланс. Если вы ее возьмете, сударь.
Плюм. Значит, я останусь цел и невредим, но прощай, свобода! Отныне мне угрожают не раны, а только подагра. Прощай, жалованье, да здравствуют налоги! Сударь, свобода и надежда стать генералом мне дороже ваших тысячи двухсот фунтов, но ради вашей любви, Сильвия, я откажусь от свободы, а ради вашей красоты – от честолюбивых мечтаний. У ваших ног я буду счастливей, чем во главе целой армии!
(Входит Уорти.)
Уорти. Я с огорчением узнал, сударь, что ваша дочь пропала.
Баланс. Не беда – ее нашел достойный джентльмен.
(Входит Мелинда.)
Мелинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс?
Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия – беседует с вашим кузеном Плюмом.
Мелинда и Уорти. Это она?!
Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла. Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете,. что тому причиной – постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же. Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова моя история.
Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав письмо вашему отцу.
Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я откажусь от своих претензий.
Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую.
(Входит Брейзен.)
Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш – нет, сударыня.
Мелинда. Что ж, сударь, я только рада.
Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично.
Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя Бэланс.
Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью. А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских островов?
Бэланс. Он вам знаком?
Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у вас был брат, что служил капитаном на брандере[38]. Бедный Дик! Замечательно варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни его не забуду!
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Царица Тамара - Кнут Гамсун - Драматургия
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- У ястребиного источника - Уильям Йейтс - Драматургия
- Люди из Будапешта - Лайош Мештерхази - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия