Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелинда. Но раз вы встретились не с ним, а со мной, надеюсь, вы уйдете отсюда?
Уорти. Зачем же, сударыня. Нам здесь обоим места хватит – тропинка широкая.
(Ходят по тропинке в разные стороны. У него шляпа заломлена набекрень. Она нервничает, теребит веер. Когда встречаются, Уорти протягивает ей свою табакерку.)
Не угодно ли понюшку, сударыня?
(Она вышибает у него табакерку из рук; он принимается собирать рассыпавшийся табак. Входит капитан Брейзен.)
Брейзен (обнимает Мелинду за талию). Кого я вижу, моя прелесть!
Мелинда (дает ему пощечину). Какая наглость!
Люси (подбегает к Брейзену). Вы что, рехнулись, не видите, что здесь мистер Уорти?!
Брейзен. Ничего не вижу. Просто искры из глаз посыпались... Ах, здесь Уорти! Моя любезная отпускает такие полновесные шутки!.. Прошу прощения, сударыня, – мы за границей привыкли себя так вести. Вам еще повезло, мистер Уорти!
Уорти. Что ж, я вам не завидую, если эта дама одаривает только такими милостями.
Мелинда. Жаль, что они достались не по адресу. Они предназначались вам, мистер Уорти, и не надейтесь дождаться от меня иных милостей. Прошу прощения. (Уходит с Люси.)
Брейзен. Пожалуйста, сударыня. Видите, мистер Уорти, это была шальная пуля. Могло и вам стоить головы. Мужайтесь, дорогой. В любви как на войне – кому как повезет. Впрочем, враг, кажется, предпочел ретироваться.
Уорти. Это как же, сударь, черт вас возьми?!
Брейзен. Вот так. (Убегает.)
Уорти. Она потеряна, потеряна навсегда! Плюм своими советами погубил меня. Черт бы меня побрал! И чего ради я послушался человека, который не знает, как она горда и своевольна.
(Входит Плюм.)
Плюм. Ха-ха-ха! Кажется, пошли врукопашную! Не хмурься, дружище, поверь, она будет твоей. Ты видишь, как она на тебя бросается. Она в бешенстве, потому что до безумия тебя любит. Этот мошенник Кайт прибегнул тут к одному маневру и непременно поможет тебе выиграть битву. Он отлично играет свою роль, и Мелинда не замедлит к нему явиться.
Уорти. Но почему Брейзен так вольничает с ней?
Плюм. И ты ищешь логики в поступках дурака? Ну где твоя собственная голова? Дурак не подвластен здравому смыслу; тут лишь один закон – что в голову взбредет. Вот и выкидывает дурость за дуростью, почему – сам не знает. В точности какой-нибудь пьянчуга, который напивается спозаранку. Но поспешим: Кайт уж примерно час, как отпер свою лавочку. Пойдем, посмеемся. (Уходит с Уорти.)
Сцена вторая
Комната. Кайт в каком-то странном одеянии сидит за столом, уставленным глобусами и заваленным книгами.
Кайт (встает). Эти звездные глобусы говорят мне, что луна была прежде морским таможенником, солнце – начальником таможни, Меркурий – вором, Венера – шлюхой, Сатурн – муниципальным советником, Юпитер – гулякой, а Марс – сержантом гренадеров. Такова система мироздания по чернокнижнику Кайту.
(Входят Плюм и Уорти.)
Плюм. Ну, каковы успехи?
Кайт. Приходили ко мне сапожник и портной. Одному из них на роду написано быть капитаном морской пехоты, второму – драгунским майором. Вечером я ими займусь. Вы виделись со своей дамой, мистер Уорти?
Уорти. Да, но без толку. А бумажку с ее подписью, которую я оторвал от ее письма, вы ей уже показывали?
Кайт. Нет, сударь, я приберег это напоследок.
Плюм. О каком письме речь?
Уорти. Я боюсь тебе его показывать, а то как бы ты под горячую руку не перебил все окна у Мелинды.
(В дверь стучат.)
Кайт. Господа, по местам.
(Плюм и Уорти уходят.)
Тайчо, открой дверь.
(Слуга открывает дверь. Входит кузнец.)
Кузнец. Скажите, хозяин, это вы гадальщик?
Кайт. Я высокомудрый Коперник.
Кузнец. Так вот, господин Наперник, я человек бедный и больше шиллинга за свою судьбу дать не могу.
Кайт. Быть может, она и того не стоит.
Кузнец. Только уж, пожалуйста, господин ученый, предскажите мне за мой шиллинг что-нибудь хорошее. Не то я деньги назад возьму.
Кайт. Если верить звездам, вы получите в сорок раз больше. Дайте руку, приятель. Вы трудитесь на кузнице.
Кузнец. Как это вы догадались, черт возьми?
Кайт. Мне подсказал нечистый: он ваш собрат по ремеслу. Ага, вы родились под Ланцетом.
Кузнец. Это как же понять?
Кайт. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать: Лев, Стрелец, Горн, Ланцет, Диксмейде, Намюр, Брюссель, Шарлеруа и другие[34]. А ну, дайте еще взглянуть. Вы когда-нибудь изготовляли ядра или бомбы?
Кузнец. Нет, не приходилось.
Кайт. Значит, это у вас впереди. Звезды предначертали, что вы... Прибавьте еще денег, приятель, – вас ждет завидная судьба!
Кузнец. Ей-богу, ваша милость, я все вам отдал.
Кайт. Ну что ж, останется за вами. Вычту из вашего жалованья.
Кузнец. Это из какого же?
Кайт. Из тех пятисот фунтов, которые вам задолжало правительство.
Кузнец. Да никто мне не должен, ей-богу!
Кайт. Нет, сударь, должны. Дайте другую руку. Ах, простите, это все в будущем! Да еще плут-казначей взыщет половину вашего двухнедельного жалованья.
Кузнец. Слушаю я вас, господин ученый, а сам точно в облаках витаю!
Кайт. Вот и я так же, сударь, все среди звезд. Внемли же! Не пройдет и двух лет, трех месяцев и двух часов, как вы станете капитаном всех кузниц преогромного артиллерийского обоза. У вас будет жалованье – десять шиллингов в день и еще двое слуг в придачу. Так предвещают светила, а на светила небесные можно положиться, как на вашу наковальню. Куйте железо, пока оно горячо, сударь! Ступайте, сударь, не медлите!..
Кузнец. Так что же мне надобно делать, господин ученый? Пусть звезды мне подскажут, как получить эту распрекрасную должность.
Кайт. Звезды, они подскажут. Сейчас поглядим... Ага! Примерно через час отправляйся-ка ты преспокойно на рынок. Там ты увидишь высокого стройного господина, который будет покупать яблок на пенни.
На пуговице у него будет висеть трость. Он тебя опросит: «Который час?» Этот человек – творец твоей судьбы. Иди, куда он поведет тебя. А теперь ступай домой и попрощайся с женой и детьми. И помни: ровно через час судьба твоя свершился.
Кузнец. Высокий, стройный господин с тростью, говорите?.. А у трости-то какой набалдашник?
Кайт. Янтарный. И черная лента повязана.
Кузнец. По профессии-то он кто, этот господин?
Кайт. Сейчас узнаем. Не то он акцизный, не то полномочный, не то капитан гренадеров. Точно не скажу. Только он назовет тебя: «честный»... Как твое имя?
Кузнец. Томас.
Кайт. Ну, да, «честный Томас», конечно.
Кузнец. А как он узнает мое имя, черт возьми?
Кайт. О, Томасов, их тьма-тьмущая: есть Том Там, он же Мальчик-с-пальчик, Том-дурачок, Томас- юродивый.
(Стук в дверь.)
Иди же! Так ровно через час!..
Кузнец. Вы говорите, он спросит, который час?
Кайт. Скорее всего, и вы ответите... что не знаете, и, конечно, бросите взгляд на циферблат часов, что на церкви Святой Марии: солнце-то уже сядет, впрочем, если б оно и светило, вы все равно цифр-то не знаете.
Кузнец. Уж я как-нибудь разберусь. (Уходит.)
Плюм. (за сценой). Молодец, прорицатель! Продолжай в том же духе. Желаю тебе удачи!
Кайт. Рад стараться.
(Входит мясник.)
(В сторону.) Что я вижу? Мой старый приятель, мясник Потрох! Нынче утром я давал этому прохвосту пять гиней, так ведь нет – отказался.
Мясник. Вот вам полкроны, господин колдун. Я объясню вам...
Кайт. Мне не надо объяснять. Я и так все знаю, приятель.
Мясник. Значит, вы и взаправду ведун. Потому как я сам половины не пойму,
Кайт. Мне и положено знать больше, милейший. Есть такое глупое присловье: с луны, мол, свалился... А я тебе вот что скажу: луна, она мудрая и знает больше нашего. Она весь мир видит.
Мясник. По крайней мере, весь мир видит ее.
Кайт. Вот, значит, и она видит весь мир. Дай мне твою руку. По ремеслу ты хирург или мясник.
Мясник. Ага, я мясник.
Кайт. Что ж, будешь и хирургом. Ведь здесь только и отличия, что в названии. Тот, кто может разрубить быка, сумеет рассечь и человека. Если хватит сноровки разломать мозговую кость, нетрудно отрубить ногу или руку.
Мясник. Это как же понимать, господин ученый?
Кайт. Терпение, терпение, господин главный хирург. Светила, они огромные и движутся медленно.
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Царица Тамара - Кнут Гамсун - Драматургия
- Придорожная закусочная, или Они все так делают: Комедия - Эльфрида Елинек - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- У ястребиного источника - Уильям Йейтс - Драматургия
- Люди из Будапешта - Лайош Мештерхази - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия