Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У них есть кухарка, горничная, садовник, большой доход и куча друзей. С ними все будет нормально. Родителям приходится расставаться с детьми, когда приходит срок. Иногда к обоюдному облегчению. — Он резко остановился возле клумбы роз. — Вот мои розы. Нравятся?
— Очень красивые, — вежливо ответила Лаура.
— Я люблю их больше, чем людей. Хотя бы за то, что они недолго живут. — Он твердой рукой взял Лауру за плечо. — До свиданья, Лаура. Тебе пора идти. Дружба не должна быть в тягость. Я был рад тебя видеть.
— До свиданья, мистер Болдок. Спасибо. Мне тоже было очень приятно.
Вежливые формулировки легко слетали с ее губ. Она была воспитанной девочкой.
— Молодец. — Болдок похлопал ее по плечу. — Так и надо говорить. Учтивость — это пароль, который заставляет колеса крутиться. Вот дорастешь до моих лет, тогда говори что угодно Лаура улыбнулась и вышла через железную калитку, которую он перед ней распахнул. Потом в нерешительности обернулась.
— Ну, что еще?
— Так мы правда договорились? Я имею в виду, насчет дружбы?
Болдок потер нос.
— Да, — сказал он со вздохом. — Думаю, да.
— Я надеюсь, вы не очень против, — встревожилась Лаура.
— Не очень Мне надо привыкнуть к этой идее.
— Да, конечно. Мне тоже. Но я думаю… Я думаю…
Это будет очень приятно. До свиданья.
— До свиданья.
Болдок смотрел на удаляющуюся фигурку и сердито бормотал: «Во что же ты вляпался, старый дурак!»
Он направил стопы к дому, где его поджидала экономка миссис Роуз.
— Девочка ушла?
— Да, ушла.
— О Господи, что же она так мало побыла?
— Вполне достаточно. Дети и низшие классы никогда не умеют вовремя попрощаться. Приходится делать это за них.
— Ну и ну! — Миссис Роуз возмущенно глядела на него, пока он проходил мимо нее в дом.
— До свиданья, — сказал ей Болдок. — Я иду в библиотеку и не хочу, чтобы меня снова беспокоили.
— А на ужин.
— Что хотите, — отмахнулся он. — И заберите все эти сладости. Съешьте сами или скормите кошкам.
— О, спасибо, сэр. У меня племянница…
— Хоть племяннице, хоть кошке, кому угодно.
Он вошел в библиотеку и хлопнул дверью.
— Ну и ну! — опять сказала миссис Роуз. — Сварливый старый бобыль! Но я-то его понимаю, не то, что другие.
Лаура пришла домой, исполненная чувства собственного достоинства.
Она просунула голову в окно кухни, где горничная Этель осваивала премудрости тамбурной вышивки.
— Этель, у меня есть друг, — сказала Лаура.
— Да, дорогуша, — сказала Этель и забормотала:
— Пять цепочек, два раза в следующую петлю, восемь цепочек…
— У меня есть друг, — повторно сообщила Лаура.
Этель продолжала бормотать:
— Пять двойных цепочек, потом три раза в следующую петлю — что-то получается не так… Где же я упустила?
— У меня есть друг! — прокричала Лаура, разъяренная полным отсутствием понимания.
Этель с удивлением подняла голову.
— Надо потереть, дорогуша, — потри, — расплывчато ответила она.
Лаура с отвращением отвернулась.
Глава 3
Анджела Франклин с ужасом думала о возвращении домой, но это оказалось не так страшно, как она опасалась.
Когда они подъехали к дверям, она сказала мужу:
— Вон Лаура ждет нас на ступеньках. Какая она возбужденная!
И, выскочив из машины, она пылко протянула к дочери руки.
— Лаура, дорогая! Как чудесно видеть тебя Ты очень скучала?
Лаура честно ответила:
— Не очень. Я была занята. Я сплела тебе коврик из пальмового волокна.
На Анджелу нахлынули воспоминания о Чарльзе — как он бы кинулся к ней, весь в слезах, обнимал бы ее, кричал: «Мамочка! Мамочка!»
Как это больно — вспоминать…
Она оттолкнула от себя воспоминания, улыбнулась Лауре и сказала:
— Пальмовый коврик? Как это мило, дорогая.
Артур Франклин потрепал дочь по головке.
— Ты подросла, киска.
Все вошли в дом.
Лаура сама не знала, чего ждет. Вот мама и папа, они рады ей, вертятся вокруг нее, задают вопросы. Это не с ними неладно, это с ней. Она не может… что она не может?
Все оказалось не так, как она рассчитывала. Она не заняла место Чарльза. Чего-то в ней не хватает. Но завтра все будет иначе! Если не завтра, то послезавтра или через два дня. Лаура вдруг вспомнила пленившие ее слова из старомодной детской книжки: «Душа этого дома».
Вот что она такое — душа этого дома.
Вот кем она должна быть — но ее охватило горькое предчувствие, что она так и осталась просто Лаурой, такой же, какой была всегда.
Просто Лаура…
* * *
— Болди, кажется, воспылал любовью к Лауре, — сообщила Анджела. Представляешь, когда нас не было, он приглашал ее к себе на чай.
На что Артур ответил, что интересно было бы ему знать, о чем они разговаривали.
Помолчав, Анджела сказала:
— Я думаю, мы должны рассказать Лауре. Если этого не сделать, она услышит от слуг или кого-то еще. В конце концов, она слишком большая, чтобы верить в аиста или в капусту.
Она лежала под кедром на плетеном диванчике, повернув голову к мужу, сидевшему в шезлонге.
Печать страдания все еще лежала на ее лице. Жизнь, которую она вела, не сумела пока развеять чувство утраты.
— Это будет мальчик, — сказал Артур Франклин. — Я знаю, что это будет мальчик.
Анджела улыбнулась и покачала головой.
— Не стоит гадать, — сказала она.
— Говорю тебе, Анджела, я знаю, — он был совершенно уверен. Мальчик, похожий на Чарльза, другой Чарльз, смеющийся, синеглазый, озорной, нежный.
Анджела подумала: «Может, будет мальчик — но это будет не Чарльз».
— Но если родится девочка, мы тоже будем очень довольны, — не слишком убедительно сказал муж.
— Артур, я знаю, что ты хочешь сына.
— Да, — вздохнул он, — я бы хотел сына.
Мужчина всегда хочет сына, ему нужен сын. Дочери — это совсем другое.
Движимый неясным чувством вины, он сказал:
— Лаура — очень милая девочка.
Анджела искренне с ним согласилась.
— Я это вижу. Она хорошая, тихая, всегда готовая помочь. Мы будем скучать, когда она пойдет в школу. — Она добавила:
— Для нее тоже лучше, чтобы это была не девочка, а то Лаура может взревновать, а это совсем ни к чему.
— Конечно.
— Но дети иногда ревнуют, это естественно; вот почему я думаю, что мы обязаны сказать, подготовить ее.
И потому Анджела Франклин поговорила с дочкой.
— Лаура, хочешь маленького братика? — И запоздало добавила:
— Или сестричку?
Лаура уставилась на мать. Смысл слов не дошел до нее.
Она не понимала.
Анджела мягко сказала:
— Видишь ли, дорогая,
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Причуда - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 15. Таинственная блондинка.[Объект их низменных желаний. Пока не разлучит искушение.Холодная зеленая бездна.Таинственная блондинка] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Ковбой с Манхеттена - Картер Браун - Криминальный детектив
- Золото мистера Дауна - Валерий Смирнов - Криминальный детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив