Шрифт:
Интервал:
Закладка:
delirious [dI'lIrIqs], critical ['krItIk(q)l], indefatigable ["IndI'fxtIgqbl], nursing ['nq:sIN]
"Yes, and the diamonds are. Forget not thy promise, Ignosi; thou must lead us to the mines, even if thou hast to spare Gagool alive to show the way."
"I will not forget, Macumazahn, and I will think on what thou sayest."
After Ignosi's visit I went to see Good, and found him quite delirious. The fever from his wound seemed to have taken a firm hold of his system, and to be complicated by an internal injury. For four or five days his condition was most critical; indeed, I firmly believe that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died. Women are women, all the world over, whatever their color.
Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty (и все же казалось странным наблюдать, как эта смуглая красавица; dusky — сумеречный, темный; смуглый; dusk — сумерки; полумрак, сумрак) bending night and day over the fevered man's couch (склоняется денно и нощно над ложем охваченного лихорадкой мужчины), and performing all the merciful errands of the sick-room (и выполняет все милосердные поручения = обязанности комнаты больного = по уходу за больным) as swiftly, gently, and with as fine an instinct as a trained hospital nurse (так же проворно, нежно и с таким же прекрасным чутьем: «инстинктом», как и обученная больничная сестра). For the first night or two I tried to help her (в первую ночь или две я пытался помочь ей), and so did Sir Henry so soon as his stiffness allowed him to move (также поступал и сэр Генри, как только его состояние позволило ему двигаться; stiffness — мед. неподвижность, ригидность), but she bore our interference with impatience (но она сносила наши вмешательства с нетерпением), and finally insisted upon our leaving him to her (и наконец настояла на том, чтобы мы оставили его ей = поручили его ее заботам; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить), saying that our movements made him restless, which I think was true (говоря, что наши движения беспокоили его: «делали его беспокойным», что, как мне кажется, было правдой).
dusky ['dAskI], beauty ['bju:tI], fevered ['fi:vqd], errand ['erqnd], interference ["Intq'fIqr(q)ns]
Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty bending night and day over the fevered man's couch, and performing all the merciful errands of the sick—room as swiftly, gently, and with as fine an instinct as a trained hospital nurse. For the first night or two I tried to help her, and so did Sir Henry so soon as his stiffness allowed him to move, but she bore our interference with impatience, and finally insisted upon our leaving him to her, saying that our movements made him restless, which I think was true.
Day and night she watched and tended him (денно и нощно она дежурила /у его ложа/ и ухаживала за ним; to watch — наблюдать, следить; дежурить/особ. ночью/.; тж.: to watch with a sick person — дежурить у/постели/ больного), giving him his only medicine (давая ему его единственное лекарство), a native cooling drink made of milk, in which was infused the juice of the bulb of a species of tulip (туземное прохладительное питье, изготовленное из молока, в которое был добавлен сок луковицы тюльпана; to infuse — вливать; заваривать, настаивать/чай, травы и т.п./; species — вид; разновидность; a species of — нечто вроде), and keeping the flies from settling on him (и отгоняя мух, чтобы те не садились на него; to settle — поселиться, водвориться; садиться/о птицах, насекомых/). I can see the whole picture now (я /словно/ вижу всю эту картину сейчас) as it appeared night after night by the light of our primitive lamp (/также/ как она ночь за ночью представлялась при свете нашей примитивной лампы), Good tossing to and fro, his features emaciated (Гуда, который мечется из стороны в сторону, с изнуренными чертами лица; to emaciate — истощать, изнурять, выматывать), his eyes shining large and luminous (его широко /открытые/ глаза /лихорадочно/ блестят), and jabbering nonsense by the yard (/он/ беспрестанно: «в огромных количествах» бормочет всякую чепуху; to jabber — говорить быстро и невнятно; yard — брус, палка; ярд/мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/; by the yard — оптом, в больших количествах); and seated on the ground by his side (и сидящую на земле рядом с ним), her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty (опираясь спиной о стену хижины, стройную кукуанскую красавицу с нежными глазами), her whole face, weary as it was, animated by a look of infinite compassion (/при том что/ ее лицо, хотя и изнурено, оживлено выражением безграничного сострадания) — or was it something more than compassion (или это было нечто большее, чем сострадание)?
medicine ['medsIn], infuse [In'fju:z], juice [dZu:s], emaciated [I'meISIeItId], luminous ['lu:mInqs], jabber ['dZxbq], compassion [kqm'pxS(q)n]
Day and night she watched and tended him, giving him his only medicine, a native cooling drink made of milk, in which was infused the juice of the bulb of a species of tulip, and keeping the flies from settling on him. I can see the whole picture now as it appeared night after night by the light of our primitive lamp, Good tossing to and fro, his features emaciated, his eyes shining large and luminous, and jabbering nonsense by the yard; and seated on the ground by his side, her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty, her whole face, weary as it was, animated by a look of infinite compassion — or was it something more than compassion?
For two days we thought that he must die (два дня мы думали, что он умрет), and crept about with heavy hearts (и /медленно/ бродили /по краалю/ с тяжелыми сердцами).
Only Foulata would not believe it (только Фоулата не верила в это).
"He will live (он будет жить)," she said.
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence (на расстоянии трехсот или более ярдов вокруг главной хижины Твалы, где лежал раненый, стояла тишина; to suffer — страдать; sufferer — страдалец; пациент); for by the king's order all who lived in the habitations behind it had, except Sir Henry and myself, been removed (по приказу короля, все, кто жил в хижинах позади нее, за исключением сэра Генри и меня, были выселены; habitation — житье, проживание; жилище, дом; to remove — передвигать, перемещать; переезжать, изменять местожительства), lest any noise should come to the sick man's ear (чтобы никакой шум не долетал до ушей больного). One night, it was the fifth night of his illness, as was my habit (однажды ночью, а это была уже пятая ночь его болезни, я, по своему обыкновению) I went across to see how he was getting on before turning in for a few hours (пошел /через двор в его хижину/, чтобы взглянуть, как у него дела, прежде чем лечь на несколько часов поспать; to get on — делать успехи, преуспевать; поправляться; to turn in — /разг./ ложиться спать).
sufferer ['sAf(q)rq], habitation ["hxbI'teIS(q)n], except [Ik'sept]
For two days we thought that he must die, and crept about with heavy hearts.
Only Foulata would not believe it.
"He will live," she said.
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it had, except Sir Henry and myself, been removed, lest any noise should come to the sick man's ear. One night, it was the fifth night of his illness, as was my habit I went across to see how he was getting on before turning in for a few hours.
I entered the hut carefully (я осторожно/тихонько вошел в хижину). The lamp placed upon the floor showed the figure of Good (лампа, установленная на полу, освещала: «показывала» фигуру Гуда), tossing no more, but lying quite still (который больше не метался /в лихорадке/, а лежал совершенно неподвижно).
So it had come at last (значит, наконец это свершилось; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob (и, /испытывая/ в /своем/ сердце горечь, я издал нечто вроде рыдания = я всхлипнул).
"Hush-h-h (тише; hush — тишина, молчание; to hush — водворять тишину; hush — ш-ш!, тс!, тише!)!" came from the patch of dark shadow behind Good's head (шикнула /на меня/ размытая темная тень из-за головы Гуда; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы).
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly (затем, подобравшись поближе, я увидел, что он не умер, а крепко спит), with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand (крепко сжав тонкие пальчики Фоулаты своей исхудалой белой рукой; taper — конусообразный, сужающийся, утончающийся; poor — бедный, малоимущий; худой, тощий), The crisis had passed, and he would live (кризис прошел, и он будет жить).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев