Шрифт:
Интервал:
Закладка:
surgeon['sq:dZ(q)n], forthcoming ["fO:T'kAmIN], imperfect [Im'pq:fIkt], antiseptic ["xntI'septIk], ointment ['OIntmqnt], handkerchief ['hxNkqCIf]
Luckily Good was a very decent surgeon, and as soon as his small box of medicines was forthcoming, he, having thoroughly cleansed the wounds, managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut. Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment, of which there was a pot in the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed.
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth (тем временем Фоулата приготовила нам крепкий бульон; to prepare — готовить, подготавливать; готовить/обед, лекарство/; strong — сильный; крепкий, неразведенный), for we were too weary to eat (потому что мы были слишком слабы, чтобы есть /твердую пищу/; weary — усталый, изнуренный). This we swallowed (мы проглотили его), and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags (и затем бросились на груды великолепных каросс — ковров из шкур животных: «меховых ковров»), which were scattered about the dead king's great hut (которые были разбросаны по большой хижине убитого короля). By a very strange instance of the irony of fate (по странной иронии судьбы; instance — отдельный пример, случай), it was on Twala's own couch (именно на собственном ложе Твалы), and wrapped in Twala's own particular kaross (укутавшись собственным кароссом Твалы; to wrap — завертывать, закутывать; wrap — покров, покрывало), that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night (спал той ночью сэр Генри, человек убивший его; to slay).
I say slept (я говорю "спал"); but after that day's work sleep was indeed difficult (но после трудов того дня, сон был действительно трудным = заснуть было нелегко). To begin with, in very truth the air was full (начать /хотя бы с того/ что воздух был поистине наполнен; intruth— действительно, поистине)
"Of farewells to the dying (прощаньями с умирающими)
And mournings for the dead (и рыданьями по убитым[1]; to mourn— скорбеть, оплакивать; mourning— горесть, грусть; плач, рыдание /в связи со смертью кого-либо/)."
broth [brOT], weary ['wIqrI], instance ['Instqns], irony ['aIqrqnI], farewell [feq'wel], mourning ['mO:nIN]
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth, for we were too weary to eat. This we swallowed, and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags, which were scattered about the dead king's great hut. By a very strange instance of the irony of fate, it was on Twala's own couch, and wrapped in Twala's own particular kaross, that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night.
I say slept; but after that day's work sleep was indeed difficult. To begin with, in very truth the air was full
"Of farewells to the dying
And mournings for the dead."
From every direction came the sound of the wailing of women (со всех сторон слышались скорбные причитания: «звуки причитаний» женщин; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать) whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight (чьи мужья, сыновья и братья погибли в сражении). No wonder that they wailed (неудивительно, что они причитали), for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army (потому что двадцать тысяч воинов, или почти треть кукуанской армии), had been destroyed in that awful struggle (была уничтожена в той ужасной схватке). It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return (/у меня/ сердце разрывалось, /когда/ я лежал и слушал их плач о тех, кто уже никогда не вернется; to rend — отдирать, отрывать; возвыш. рвать, раздирать; heart-rending — душераздирающий, тяжелый; cry — крик, вопль; плач); and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition (и он заставил /меня/ понять всю полноту ужаса того, что свершилось в тот день, чтобы поддержать человеческое честолюбие; to realize — осуществлять, выполнять/план, намерение/; понимать, осознавать; work — работа, труд; действие, поступок; to further — продвигать, содействовать).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев