Шрифт:
Интервал:
Закладка:
utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]
AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning (к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара, который я получил утром; violent — неистовый, интенсивный, сильный/напр., о боли/), when I was knocked senseless (когда я был оглушен им /и потерял сознание/; knock — удар; to knock — ударять, бить; sense — чувство, ощущение; сознание, рассудок; senseless — бесчувственный, нечувствительный; без сознания; to knock senseless — оглушить/кого-либо ударом/). Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover (в общем, более жалкую троицу, чем мы представляли собой в тот вечер, трудно было бы найти; altogether — вполне, всецело; в общем, в целом); and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable (и нашим единственным утешением было воспоминание о том, что нам весьма повезло, что мы были здесь и могли чувствовать себя жалкими; to lie in — заключаться), instead of being stretched dead upon the plain (вместо того что бы лежать мертвыми на равнине; to stretch — тянуть, растягивать), as so many thousands of brave men were that night (как это было с многими тысячами храбрых воинов той ночью), who had risen well and strong in the morning (/с теми воинами/, которые /до этого/ встали по утру здоровыми и сильными).
aching ['eIkIN], fortunate ['fO:CnIt], miserable ['mIz(q)r(q)bl]
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning, when I was knocked senseless. Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata (так или иначе, но с помощью прекрасной Фоулаты; to assist — помогать, оказывать помощь; assistance — поддержка, помощь), who, since we had been the means of saving her life (которая, с того момента, когда мы оказались средством спасения ее жизни), had constituted herself our handmaiden, and especially Good's (считала себя нашей служанкой, и особенно /служанкой/ Гуда; to constitute — составлять; назначать; to constitute oneself — считать себя/кем-либо/), we managed to get off the chain shirts (нам удалось снять кольчуги; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать/что-либо/), which had certainly saved the lives of two of us that day (которые определенно спасли жизни двоих и знас в тот день), when we found that the flesh underneath was terribly bruised (когда мы обнаружили, что тело под ними было полностью покрыто синяками /и ссадинами/; terribly — страшно, ужасно; /эмоц.-усил./ крайне, очень, весьма), for though the steel links had prevented the weapons from entering (потому что, хотя стальные звенья и не позволили оружию вонзиться /в наши тела/; to enter — входить, проникать), they had not prevented them from bruising (они не /смогли/ предохранить нас от синяков).
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев